¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 21Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© ¹«ÁËÇÑ ÀÚÀÇ ÇÇ È기 Á˸¦ ³ÊÈñ Áß¿¡¼ Á¦ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. |
NIV |
So you will purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ Á˾ø´Â ÀÚÀÇ ÇǸ¦ È긮´Â ÀÏÀ» ¼ÛµÎ¸®Â° »Ñ¸® »Ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ¾ßÈѲ²¼ º¸½Ã±â¿¡ ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ÁË ¾ø´Â ÀÚÀÇ ÇǸ¦ È긮´Â ÀÏÀ» ¼ÛµÎ¸®Â° »Ñ¸® »Ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ º¸±â¿¡ ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En jy sal die onskuldige bloed uit jou midde verwyder as jy doen wat reg is in die o? van die HERE. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ê ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Du skal skaffe det uskyldige Blod bort fra dig. Det skal g? dig vel, n?r du g©ªr, hvad der er ret i HERRENs ¨ªjne. |
GerElb1871 |
Und du, du sollst das unschuldige Blut aus deiner Mitte hinwegschaffen; denn du sollst tun, was recht ist in den Augen Jehovas. |
GerElb1905 |
Und du, du sollst das unschuldige Blut aus deiner Mitte hinwegschaffen; denn du sollst tun, was recht ist in den Augen Jehovas. |
GerLut1545 |
Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, da©¬ du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN. |
GerSch |
Also sollst du dich reinigen von unschuldig vergossenem Blut; damit wirst du tun, was recht ist in den Augen des HERRN. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥á¥è¥ø¥ï¥í ¥á¥é¥ì¥á, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
So shall thou put away the innocent blood from the midst of thee when thou shall do that which is right in the eyes of LORD. |
AKJV |
So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD. |
ASV |
So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah. |
BBE |
So you will take away the crime of a death without cause from among you, when you do what is right in the eyes of the Lord. |
DRC |
And thou shalt be free from the innocent's blood, that was shed, when thou shalt have done what the Lord hath commanded thee. |
Darby |
So shalt thou put away innocent blood from thy midst, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah. |
ESV |
So (ch. 19:13) you shall purge the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the sight of the Lord. |
Geneva1599 |
So shalt thou take away the cry of innocet blood from thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord. |
GodsWord |
This is how you will get rid of the guilt of an unsolved murder by doing what the LORD considers right. |
HNV |
So you shall put away the innocent blood from the midst of you, when you shall do that which is right in the eyes of the LORD. |
JPS |
So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD. |
Jubilee2000 |
So shalt thou put away the [guilt of] innocent blood from among you, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD. |
LITV |
And you shall put away the innocent blood from among you, for you shall do that which is right in the eyes of Jehovah. |
MKJV |
So you shall put away innocent blood from among you, when you do the right in the sight of the LORD. |
RNKJV |
So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of ????. |
RWebster |
So shalt thou remove the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD . |
Rotherham |
Thou, therefore shalt consume the guilt of shedding innocent blood out of thy midst,?when thou shalt do that which is right in the eyes of Yahweh. |
UKJV |
So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD. |
WEB |
So you shall put away the innocent blood from the midst of you, when you shall do that which is right in the eyes of Yahweh. |
Webster |
So shalt thou remove the [guilt of] innocent blood from among you, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD. |
YLT |
and thou dost put away the innocent blood out of thy midst, for thou dost that which is right in the eyes of Jehovah. |
Esperanto |
Kaj vi elvisxu el inter vi la sangon de senkulpulo, por ke vi faru placxantajxon antaux la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥î¥á¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥é¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |