Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 19Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ±×ÀÇ ÇüÁ¦¿¡°Ô ÇàÇÏ·Á°í ²ÒÇÑ ±×´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇÏ¿© ³ÊÈñ Áß¿¡¼­ ¾ÇÀ» Á¦Ç϶ó
 KJV Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
 NIV then do to him as he intended to do to his brother. You must purge the evil from among you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ±× µ¿Á·¿¡°Ô ÇÏ·Á°í ¸¶À½ ¸Ô¾ú´ø ´ë·Î ±×¿¡°Ô °±¾Æ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ·± ³ª»Û ÁþÀ» ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ¼ÛµÎ¸®Â° »Ñ¸® »Ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ±× µ¿Á·¿¡°Ô ÇÏ·Á°í ¸¶À½ ¸Ô¾ú´ø´ë·Î ±×¿¡°Ô °±¾Æ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ·± ³ª»Û ÁþÀ» ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ¼ÛµÎ¸®Â° »Ñ¸® »Ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 dan moet julle met hom doen soos hy gedink het om met sy broer te doen; so moet jy dan die kwaad uit jou midde uitroei.
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ê ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan s? skal I g©ªre med ham, som han havde til Hensigt at g©ªre med sin Broder; du skal udrydde det onde af din Midte.
 GerElb1871 so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte; und du sollst das B?se aus deiner Mitte hinwegschaffen.
 GerElb1905 so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte; und du sollst das B?se aus deiner Mitte hinwegschaffen.
 GerLut1545 so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, da©¬ du den B?sen von dir wegtust,
 GerSch so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte. Also sollst du das B?se aus deiner Mitte ausrotten,
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥è¥ç ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV then ye shall do to him, as he had thought to do to his brother. So shall thou put away the evil from the midst of thee.
 AKJV Then shall you do to him, as he had thought to have done to his brother: so shall you put the evil away from among you.
 ASV then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
 BBE Then do to him what it was his purpose to do to his brother: and so put away the evil from among you.
 DRC They shall render to him as he meant to do to his brother, and thou shalt take away the evil out of the midst of thee:
 Darby then shall ye do unto him as he had thought to have done unto his brother; and thou shalt put evil away from thy midst.
 ESV (Prov. 19:5, 9; [Dan. 6:24]) then you shall do to him as he had meant to do to his brother. So you shall purge the evil (Or evil person) from your midst.
 Geneva1599 Then shall yee doe vnto him as hee had thought to doe vnto his brother: so thou shalt take euil away forth of the middes of thee.
 GodsWord then do to him what he planned to do to the other person. You must get rid of this evil.
 HNV then you shall do to him as he had thought to do to his brother: so you shall put away the evil from the midst of you.
 JPS then shall ye do unto him, as he had purposed to do unto his brother; so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
 Jubilee2000 then shall ye do unto him as he had thought to have done unto his brother; so shalt thou put the evil away from among you.
 LITV then you shall do to him as he plotted to do to his brother. And you shall put away the evil from among you.
 MKJV then you shall do to him as he had thought to have done to his brother. So you shall put the evil away from among you.
 RNKJV Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
 RWebster Then shall ye do to him, as he had thought to do to his brother : so shalt thou remove the evil from among you.
 Rotherham then shall ye do unto him as he had thought to de unto his brother,?so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst;
 UKJV Then shall all of you do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shall you put the evil away from among you.
 WEB then you shall do to him as he had thought to do to his brother: so you shall put away the evil from the midst of you.
 Webster Then shall ye do to him, as he had thought to do to his brother: so shalt thou remove the evil from among you.
 YLT `Then ye have done to him as he devised to do to his brother, and thou hast put away the evil thing out of thy midst,
 Esperanto tiam agu kun li tiel, kiel li intencis agi kun sia frato; kaj tiel ekstermu la malbonon el inter vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø