¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 17Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±× ¾ÇÀ» ÇàÇÑ ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ¸¦ ³× ¼º¹®À¸·Î ²ø¾î³»°í ±× ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ¸¦ µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÌµÇ |
KJV |
Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. |
NIV |
take the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÑ ÀÚ°¡ ³²ÀÚµç ¿©ÀÚµç ¼º¹® ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î ³»¾î µ¹·Î ÃÄÁ׿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÑ ÀÚ°¡ ³²ÀÚµç ³àÀÚµç ¼º¹® ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»¿© µ¹·Î ÃÄ Á׿©¶ó. |
Afr1953 |
dan moet jy die man of die vrou wat hierdie verkeerde ding gedoen het, na jou poorte uitbring -- die man of die vrou -- en jy moet hulle stenig, dat hulle sterwe. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó¬ì¬ß ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ¬ä. |
Dan |
da skal du f©ªre Manden eller Kvinden, som har ©ªvet denne Ud?d, ud til Byporten, hvad enten det nu er en Mand eller en Kvinde, og stene dem til D©ªde. |
GerElb1871 |
so sollst du jenen Mann oder jenes Weib, die diese b?se Sache getan haben, zu deinen Toren hinausf?hren, den Mann oder das Weib, und sollst sie steinigen, da©¬ sie sterben. |
GerElb1905 |
so sollst du jenen Mann oder jenes Weib, die diese b?se Sache getan haben, zu deinen Toren hinausf?hren, den Mann oder das Weib, und sollst sie steinigen, da©¬ sie sterben. |
GerLut1545 |
so sollst du denselben Mann oder dasselbe Weib ausf?hren, die solches ?bel getan haben, zu deinem Tor und sollst sie zu Tod steinigen. |
GerSch |
so sollst du jenen Mann oder jenes Weib, die solches ?bel getan haben, zu deinen Toren hinausf?hren, den Mann oder das Weib, und sollst sie zu Tode steinigen. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥î¥ø ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á, ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. |
ACV |
then thou shall bring forth that man or that woman, who has done this evil thing, to thy gates, even the man or the woman, and thou shall stone them to death with stones. |
AKJV |
Then shall you bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, to your gates, even that man or that woman, and shall stone them with stones, till they die. |
ASV |
then shalt thou bring forth that man or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them to death with stones. |
BBE |
Then you are to take the man or woman who has done the evil to the public place of your town, and they are to be stoned with stones till they are dead. |
DRC |
Thou shalt bring forth the man or the woman, who have committed that most wicked thing, to the gates of thy city, and they shall be stoned. |
Darby |
thou shalt bring forth that man or that woman, who committed that wicked thing, unto thy gates, the man or the woman, and shalt stone them with stones, that they die. |
ESV |
then you shall bring out to your gates that man or woman who has done this evil thing, and you ([Lev. 24:14, 16; Josh. 7:25]) shall stone that man or woman to death with stones. |
Geneva1599 |
Then shalt thou bring foorth that man, or that woman (which haue committed that wicked thing) vnto thy gates, whether it be man or woman, and shalt stone them with stones, til they die. |
GodsWord |
then bring the man or woman who did this evil thing to the gates of your city, and stone that person to death. |
HNV |
then you shall bring forth that man or that woman, who has done this evil thing, to your gates, even the man or the woman; and youshall stone them to death with stones. |
JPS |
then shalt thou bring forth that man or that woman, who have done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them with stones, that they die. |
Jubilee2000 |
then shalt thou bring forth that man or that woman who has committed that wicked thing unto thy gates, [even] that man or that woman, and shalt stone them with stones until they die. |
LITV |
Then you shall bring out to your gates that man or that woman who has done this evil thing, the man or the woman; and you shall stone them with stones, and they shall die. |
MKJV |
then you shall bring forth that man or that woman who has committed that evil thing, to your gates, even that man or that woman, and shall stone them with stones until they die. |
RNKJV |
Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. |
RWebster |
Then shalt thou bring forth to thy gates that man or that woman , who have committed that wicked thing , even that man or that woman , and shalt stone them with stones , till they die . |
Rotherham |
then shalt thou bring forth that man or that woman who hath done this wicked thing, within thy gates?the man, or the woman,?and shalt stone them with stones that they die. |
UKJV |
Then shall you bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto your gates, even that man or that woman, and shall stone them with stones, till they die. |
WEB |
then you shall bring forth that man or that woman, who has done this evil thing, to your gates, even the man or the woman; and youshall stone them to death with stones. |
Webster |
Then shalt thou bring forth to thy gates that man or that woman, who have committed that wicked thing, [even] that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. |
YLT |
`Then thou hast brought out that man, or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates--the man or the woman--and thou hast stoned them with stones, and they have died. |
Esperanto |
tiam elkonduku tiun viron aux tiun virinon, kiuj faris tiun malbonan aferon, al via pordego, la viron aux la virinon, kaj jxetu sur ilin sxtonojn, ke ili mortu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥î¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í |