|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 16Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àý±â¸¦ Áöų ¶§¿¡´Â ³Ê¿Í ³× ÀÚ³à¿Í ³ëºñ¿Í ³× ¼ºÁß¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ·¹À§Àΰú °´°ú °í¾Æ¿Í °úºÎ°¡ ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇ쵂 |
KJV |
And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. |
NIV |
Be joyful at your Feast--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites, the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ÀÌ ÃàÁ¦¸¦ ¿Ã¸®¸é¼ ¾Æµé°ú µþ, ³²Á¾°ú ¿©Á¾, ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¼º¹® ¾È¿¡ ÀÖ´Â ·¹À§ÀÎ, ¶°µ¹ÀÌ, °í¾Æ, °úºÎµéµµ ÇÔ²² Áñ±â°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ÀÌ ÃàÁ¦¸¦ ¿Ã¸®¸é¼ ¾Æµé°ú µþ, ³²Á¾°ú ³àÁ¾, ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¼º¹®¾È¿¡ ÀÖ´Â ·¹À§»ç¶÷, ¶°µ¹ÀÌ, °í¾Æ, °úºÎµéµµ ÇÔ²² Áñ±â°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En jy moet vrolik wees op jou fees, jy en jou seun en jou dogter en jou slaaf en jou slavin en die Leviet en die vreemdeling en die wees en die weduwee wat in jou poorte is. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬ì¬ä, ¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬Ú ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
og du skal v©¡re glad p? din H©ªjtid sammen med din S©ªn og Datter, din Tr©¡l og Tr©¡lkvinde, Leviten, den fremmede, den faderl©ªse og Enken inden dine Porte. |
GerElb1871 |
und du sollst dich an deinem Feste freuen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind. |
GerElb1905 |
und du sollst dich an deinem Feste freuen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind. |
GerLut1545 |
und sollst fr?hlich sein auf dein Fest, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, der Levit, der Fremdling, der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind. |
GerSch |
Und du sollst an deinem Feste fr?hlich sein, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd und der Levit und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥ç¥ñ¥á, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And thou shall rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates. |
AKJV |
And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates. |
ASV |
and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. |
BBE |
You are to keep the feast with joy, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you. |
DRC |
And thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates. |
Darby |
And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in thy gates. |
ESV |
(ver. 11; See Neh. 8:9-12) You shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow who are within your towns. |
Geneva1599 |
And thou shalt reioyce in thy feast, thou, and thy sonne, and thy daughter, and thy seruant, and thy maid, and the Leuite, and the stranger, and the fatherlesse, and the widow, that are within thy gates. |
GodsWord |
Enjoy yourselves at the festival along with your sons, daughters, male and female slaves, the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your cities. |
HNV |
and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and theLevite, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates. |
JPS |
And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. |
Jubilee2000 |
And thou shalt rejoice in thy solemn feast, thou and thy son and thy daughter and thy manservant and thy maidservant and the Levite [and] the stranger and the fatherless and the widow, that [are] within thy gates ([or within thy towns]). |
LITV |
And you shall rejoice in your feast, you and your son, and your daughter, and your male slave, and your slave-girl, and the Levite, and the alien, and the fatherless, and the widow that are inside your gates. |
MKJV |
And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male slave, and your slave-girl, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow inside your gates. |
RNKJV |
And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. |
RWebster |
And thou shalt rejoice in thy feast , thou, and thy son , and thy daughter , and thy male servant , and thy female servant , and the Levite , the stranger , and the fatherless , and the widow , that are within thy gates . |
Rotherham |
And thou shalt rejoice in thy festival,?thou, and thy son and thy daughter, and thy servant and thy handmaid, and the Levite and the sojourner, and the fatherless and the widow, who are within thy gates. |
UKJV |
And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates. |
WEB |
and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and theLevite, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates. |
Webster |
And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] within thy gates: |
YLT |
and thou hast rejoiced in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates. |
Esperanto |
Kaj estu gajaj en via festo, vi kaj via filo kaj via filino kaj via servanto kaj via servantino, kaj la Levido kaj la fremdulo kaj la orfo kaj la vidvino, kiuj estas inter viaj pordegoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ç ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|