¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 15Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¼Ò¿Í ¾çÀÇ Ã³À½ ³ ¼öÄÆÀº ±¸º°ÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µå¸± °ÍÀÌ´Ï ³× ¼ÒÀÇ Ã¹ »õ³¢´Â ºÎ¸®Áö ¸»°í ³× ¾çÀÇ Ã¹ »õ³¢ÀÇ ÅÐÀº ±ðÁö ¸»°í |
KJV |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. |
NIV |
Set apart for the LORD your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your oxen to work, and do not shear the firstborn of your sheep. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ò¿Í ¾çÀÇ ¼öÄÆ ¸º¹è´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² µû·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ¸º¹è Ȳ¼Ò´Â ºÎ·Á ¸ÔÀ» »ý°¢À» ¸»¶ó. ¸º¹è ¾çÀÇ ÅÐÀº ±ð¾Æ °¡Áú »ý°¢À» ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ò¿Í ¾çÀÇ ¼öÄÆ ¸º¹è´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² µû·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ¸º¹è Ȳ¼Ò´Â ºÎ·Á¸ÔÀ» »ý°¢À» ¸»¶ó. ¸º¹è ¾çÀÇ ÅÐÀº ±ï¾Æ°¡Áú »ý°¢À» ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Al die eersgeborenes van die manlike geslag wat onder jou beeste en onder jou kleinvee aankom, moet jy aan die HERE jou God heilig; jy mag nie werk met die eersgeborene van jou beeste, en die eersgeborene van jou kleinvee nie skeer nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ø¬Ö¬ê ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü. |
Dan |
Alle f©ªrstef©ªdte Handyr, der f©ªdes dig mellem dit Hornkv©¡g og Sm?kv©¡g, skal du hellige HERREN din Gud; du m? hverken bruge det f©ªrstef©ªdte af dine Okser til Arbejde eller klippe Ulden af det f©ªrstef©ªdte af dine F?r. |
GerElb1871 |
Alles m?nnliche Erstgeborene, das unter deinen Rindern unter deinem Kleinvieh geboren wird, sollst du Jehova, deinem Gott, heiligen. Du sollst mit dem Erstgeborenen deines Rindes nicht arbeiten, und du sollst das Erstgeborene deines Kleinviehes nicht scheren: |
GerElb1905 |
Alles m?nnliche Erstgeborene, das unter deinen Rindern unter deinem Kleinvieh geboren wird, sollst du Jehova, deinem Gott, heiligen. Du sollst mit dem Erstgeborenen deines Rindes nicht arbeiten, und du sollst das Erstgeborene deines Kleinviehes nicht scheren: |
GerLut1545 |
Alle Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, das ein M?nnlein ist, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen und nicht bescheren die Erstlinge deiner Schafe. |
GerSch |
Alle m?nnliche Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst den Erstling deiner Ochsen nicht zur Arbeit brauchen und die Erstlinge deiner Schafe nicht scheren. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á, ¥ï¥ò¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ï¥ô¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shall sanctify to LORD thy God. Thou shall do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock. |
AKJV |
All the firstling males that come of your herd and of your flock you shall sanctify to the LORD your God: you shall do no work with the firstling of your bullock, nor shear the firstling of your sheep. |
ASV |
All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock. |
BBE |
All the first males to come to birth in your herd and your flock are to be holy to the Lord your God: the first birth of your ox is not to be used for work, the wool of your first lamb is not to be cut. |
DRC |
Of the firstlings, that come of thy herds and thy sheep, thou shalt sanctify to the Lord thy God whatsoever is of the male sex. Thou shalt not work with the firstling of a bullock, and thou shalt not shear the firstlings of thy sheep. |
Darby |
Every firstling that is born among thy kine and among thy sheep that is a male, thou shalt hallow to Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy kine, nor shear the firstling of thy sheep. |
ESV |
(See Ex. 13:2) All the firstborn males that are born of your herd and flock you shall dedicate to the Lord your God. You shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock. |
Geneva1599 |
All the first borne males that come of thy cattell, and of thy sheepe, thou shalt sanctifie vnto the Lord thy God. Thou shalt do no worke with thy first borne bullocke, nor sheare thy first borne sheepe. |
GodsWord |
You must dedicate every firstborn male from your herds and flocks to the LORD your God. Never use a firstborn ox for work, and never shear a firstborn sheep. |
HNV |
All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to the LORD your God: you shall do no workwith the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock. |
JPS |
All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God; thou shalt do no work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock. |
Jubilee2000 |
All the firstborn males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God; thou shalt do no work with the firstborn of thy bullock nor shear the firstborn of thy sheep. |
LITV |
The firstling males that are born of your herd and of your flock, you shall sanctify to Jehovah your God. You shall do no work with the firstling of your ox, nor shear the firstling of your flock. |
MKJV |
All the first-born males that come from your herd and from your flock, you shall set apart to the LORD your God. You shall do no work with the first-born of your bull, nor shear the first-born of your sheep. |
RNKJV |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto ???? thy Elohim: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. |
RWebster |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify to the LORD thy God : thou shalt do no work with the firstling of thy herd , nor shear the firstling of thy flock . |
Rotherham |
Every firstling that is brought forth in thy herd and in thy flock that is a male, shalt thou hallow unto Yahweh thy God,?thou shalt not work with a firstling of thine oxen, neither shalt thou shear a firstling of thy flock: |
UKJV |
All the first born males that come of your herd and of your flock you shall sanctify unto the LORD your God: you shall do no work with the first born of your bullock, nor shear the first born of your sheep. |
WEB |
All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to Yahweh your God: you shall do no workwith the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock. |
Webster |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify to the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. |
YLT |
`Every firstling that is born in thy herd and in thy flock--the male thou dost sanctify to Jehovah thy God; thou dost not work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock; |
Esperanto |
CXiun virseksan unuenaskiton, kiu naskigxos al viaj grandaj kaj malgrandaj brutoj, dedicxu al la Eternulo, via Dio; ne laboru per la unuenaskito de via bovo, kaj ne tondu la unuenaskiton de via sxafo. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ï ¥å¥á¥í ¥ó¥å¥ö¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥á ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥å¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ñ¥ã¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ø ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥å¥é¥ñ¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |