Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 14Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¹ÎÀÌ¶ó ½º½º·Î Á×Àº ¸ðµç °ÍÀº ¸ÔÁö ¸» °ÍÀ̳ª ±×°ÍÀ» ¼ºÁß¿¡ °Å·ùÇÏ´Â °´¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Çϰųª À̹æÀο¡°Ô ÆÄ´Â °ÍÀº °¡Çϴ϶ó ³Ê´Â ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥¿¡ »îÁö ¸»Áö´Ï¶ó
 KJV Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid inhis mother's milk.
 NIV Do not eat anything you find already dead. You may give it to an alien living in any of your towns, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹«¸© ÀúÀý·Î Á×Àº °ÍÀº ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·± °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¼º ¾È¿¡ ¸Ó¹«´Â ¶°µ¹À̵鿡°Ô³ª ¸ÔÀ¸¶ó°í ÁÖµçÁö ¿Ü±¹Àο¡°Ô ÆÈµçÁö ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¸ö¹ÙÄ£ °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ? ³ÊÈñ´Â ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ Á¦ ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÁö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¹«¸© ÀúÀý·Î Á×Àº °ÍÀº ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·± °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¼º¾È¿¡ ¸Ó¹«´Â ¶°µ¹À̵鿡°Ô³ª ¸ÔÀ¸¶ó°í ÁÖµçÁö ¿Ü±¹»ç¶÷¿¡°Ô ÆÈµçÁö ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¸ö¹ÙÄ£ °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï³Ä. ³ÊÈñ´Â ¿°¼Ò»õ³¢¸¦ Á¦ ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÁö ¸»¶ó.
 Afr1953 Julle mag geen aas eet nie; vir die vreemdeling wat in jou poorte is, kan jy dit gee, dat hy dit eet, of jy kan dit aan 'n uitlander verkoop; want jy is 'n heilige volk aan die HERE jou God. Jy mag die bokkie nie kook in sy moeder se melk nie.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ê¬Ñ. ¬¯¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ñ¬Õ¬Ö; ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ê ¬ñ¬â¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan I m? ikke spise noget selvd©ªdt Dyr. Du kan give det til den fremmede inden dine Porte, at han kan spise det, eller du kan s©¡lge det til en Udl©¡nding. Thi du er et Folk, der er helliget HERREN din Gud. Du m? ikke koge et Kid i dets Moders M©¡lk.
 GerElb1871 Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling, der in deinen Toren ist, magst du es geben, da©¬ er es esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn ein heiliges Volk bist du Jehova, deinem Gott. -Du sollst ein B?cklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
 GerElb1905 Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling, der in deinen Toren ist, magst du es geben, da©¬ er es esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn ein heiliges Volk bist du Jehova, deinem Gott. Du sollst ein B?cklein nicht kochen inder Milch seiner Mutter.
 GerLut1545 Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, da©¬ er's esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn du bist ein heilig Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das B?cklein nicht kochen, weil es noch seine Mutter s?uget.
 GerSch Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deinen Toren magst du es geben, da©¬ er es esse, oder einem Ausl?nder kannst du es verkaufen; denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk. Du sollst das B?cklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ä¥å¥í ¥è¥í¥ç¥ò¥é¥ì¥á¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ø¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ã¥é¥ï? ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥÷¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ñ¥é¥õ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Ye shall not eat of anything that dies of itself. Thou may give it to the sojourner who is within thy gates, that he may eat it, or thou may sell it to a foreigner, for thou are a holy people to LORD thy God. Thou shall not boil a kid in its mother's milk.
 AKJV You shall not eat of anything that dies of itself: you shall give it to the stranger that is in your gates, that he may eat it; or you may sell it to an alien: for you are an holy people to the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
 ASV Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
 BBE You may not have as food anything which has come to a natural death; the man from another country who is living with you may take it for food, or you may get a price for it from one of another nation; for you are a holy people to the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk.
 DRC But whatsoever is dead of itself, eat not thereof. Give it to the stranger, that is within thy gates, to eat, or sell it to him: because thou art the holy people of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
 Darby Ye shall eat of no carcase; thou shalt give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it, or sell it unto a foreigner; for thou art a holy people to Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
 ESV (See Lev. 7:24) You shall not eat anything that has died naturally. You may give it to the sojourner who is within your towns, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For (See ch. 7:6) you are a people holy to the Lord your God. (See Ex. 23:19) You shall not boil a young goat in its mother's milk.
 Geneva1599 Ye shall eate of nothing that dieth alone, but thou shalt giue it vnto the stranger that is within thy gates, that he may eate it: or thou maiest sell it vnto a stranger: for thou art an holy people vnto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milke.
 GodsWord Never eat any creature that dies naturally. You may give it to the foreigners who live in your cities, and they may eat it. You may also sell it to foreigners who are visiting. But you are people who are holy to the LORD your God. Never cook a young goat in its mother's milk.
 HNV You shall not eat of anything that dies of itself: you may give it to the foreigner living among you who is within your gates, thathe may eat it; or you may sell it to a foreigner: for you are a holy people to the LORD your God. You shall not boil a young goat in itsmother¡¯s milk.
 JPS Ye shall not eat of any thing that dieth of itself; thou mayest give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner; for thou art a holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.
 Jubilee2000 Ye shall not eat [of] any thing that died of itself; thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates that he may eat it, or thou may sell it unto an alien; for thou [art] a holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not cook a kid in his mother's milk.
 LITV You shall not eat of anything that died of itself. You may give it to the alien who is within your gates, that he may eat it. Or you may sell it to a foreigner. For you are a holy people to Jehovah your God. You shall not simmer a kid in its mother's milk.
 MKJV You shall not eat anything that dies of itself. You shall give it to the stranger that is in your gates, so that he may eat it. Or you may sell it to a stranger. For you are a holy people to the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
 RNKJV Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto ???? thy Elohim. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milk.
 RWebster Ye shall not eat of any thing that dieth of itself : thou shalt give it to the stranger that is in thy gates , that he may eat it; or thou mayest sell it to an alien : for thou art an holy people to the LORD thy God . Thou shalt not boil a kid in his mother's milk .
 Rotherham Ye shall not eat any thing that dieth of itself: to the sojourner who is within thy gates, mayest thou give it and he may eat it or thou mayest sell it to a foreigner, for a holy people, art thou unto Yahweh thy God. Thou shalt not boil a kid, in the milk of its dam.
 UKJV All of you shall not eat of anything that dies of itself: you shall give it unto the stranger that is in your gates, that he may eat it; or you may sell it unto an foreigner: for you are an holy people unto the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
 WEB You shall not eat of anything that dies of itself: you may give it to the foreigner living among you who is within your gates,that he may eat it; or you may sell it to a foreigner: for you are a holy people to Yahweh your God. You shall not boil a young goat inits mother¡¯s milk.
 Webster Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it to the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it to an alien: for thou [art] a holy people to the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
 YLT `Ye do not eat of any carcase; to the sojourner who is within thy gates thou dost give it, and he hath eaten it; or sell it to a stranger; for a holy people thou art to Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.
 Esperanto Mangxu nenian kadavrajxon; al la fremdulo, kiu estas en via urbo, vi povas gxin doni, ke li gxin mangxu; aux vi povas vendi al alilandulo; cxar vi estas popolo sankta al la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de gxia patrino.
 LXX(o) ¥ð¥á¥í ¥è¥í¥ç¥ò¥é¥ì¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ø ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ã¥é¥ï? ¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥å¥÷¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ñ¥í¥á ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø