|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 14Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸¸ »õ±èÁúÀ» Çϰųª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½Â Áß¿¡µµ ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀº À̰ÍÀÌ´Ï °ð ³«Å¸¿Í Åä³¢¿Í »ç¹Ý, ±×°ÍµéÀº »õ±èÁúÀº Çϳª ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤Çϰí |
KJV |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. |
NIV |
However, of those that chew the cud or that have a split hoof completely divided you may not eat the camel, the rabbit or the coney. Although they chew the cud, they do not have a split hoof; they are ceremonially unclean for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª »õ±èÁúÇÏ´Â Áü½ÂÀ̳ª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½ÂÀÌ¶óµµ ´ÙÀ½°ú °°Àº °ÍÀº ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ³«Å¸, Åä³¢, »ç¹ÝÀº »õ±èÁúÀº ÇÏÁö¸¸ ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ºÎÁ¤ÇÑ °ÍµéÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª »õ±èÁúÇÏ´Â Áü½ÂÀ̳ª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½ÂÀÌ¶óµµ ´ÙÀ½°ú °°Àº °ÍÀº ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ¶ôŸ, Åä³¢, »ç¹ÝÀº »õ±èÁúÀº ÇÏÁö¸¸ ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ºÎÁ¤ÇÑ °ÍµéÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar die volgende mag julle nie eet nie van die wat herkou en van die wat die gesplitste kloue het: die kameel en die haas en die das, want hulle herkou maar het geen gesplitste kloue nie -- onrein is hulle vir julle; |
BulVeren |
¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬à ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ä¬à: ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú ¬á¬Ú¬ä¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬ä, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬à ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ä¬à; ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã; |
Dan |
Men f©ªlgende m? I ikke spise af dem, der tygger Dr©ªv, og af dem, der har Klovene helt spaltede: Kamelen, Haren og Klippegr©¡vlingen, thi de tygger vel Dr©ªv, men har ikke Klove; de skal v©¡re eder urene; |
GerElb1871 |
Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederk?uenden und von denen, die mit gespaltenen Hufen versehen sind: das Kamel und den Hasen und den Klippendachs; denn sie wiederk?uen, aber sie haben keine gespaltene Hufe: unrein sollen sie euch sein; |
GerElb1905 |
Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederk?uenden und von denen, die mit gespaltenen Hufen versehen sind: Das Kamel und den Hasen und den Klippendachs; denn sie wiederk?uen, aber sie haben keine gespaltene Hufe: Unreinsollen sie euch sein; |
GerLut1545 |
Das sollt ihr aber nicht essen, das wiederk?uet und die Klauen nicht spaltet. Das Kamel, der Hase und Kaninchen, die da wiederk?uen und doch die Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein. |
GerSch |
Doch sollt ihr diese nicht essen von den Wiederk?uern und von denen, die durchgespaltene Hufe haben: das Kamel, den Hasen und den Springhasen; denn wiewohl sie wiederk?uen, haben sie doch nicht durchgespaltene Klauen; sie sollen euch unrein sein. |
UMGreek |
¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥á¥í¥á¥ì¥á¥ò¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ô¥ö¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ã¥ø¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ò¥ô¥ð¥ï¥ä¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥á¥ì¥á¥ò¥ò¥ø¥ò¥é ¥ì¥å¥í, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥ç¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ô¥ö¥é¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? |
ACV |
Nevertheless of those that chew the cud, or of those that have the hoof cloven, these ye shall not eat: the camel, and the hare, and the coney, because they chew the cud but do not part the hoof, they are unclean to you, |
AKJV |
Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean to you. |
ASV |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you. |
BBE |
But even among these, there are some which may not be used for food: such as the camel, the hare, and the coney, which are unclean to you, because, though their food comes back, the horn of their feet is not parted in two. |
DRC |
But of them that chew the cud, but divide not the hoof, you shall not eat, such as the camel, the hare, and the cherogril: because they chew the cud, but divide not the hoof, they shall be unclean to you. |
Darby |
Only these ye shall not eat of those that chew the cud, or of those with hoofs cloven and split open: the camel, and the hare, and the rock-badger; for they chew the cud, but have not cloven hoofs--they shall be unclean unto you; |
ESV |
Yet of those that chew the cud or have the hoof cloven you shall not eat these: the camel, the hare, and the (Lev. 11:5; [Ps. 104:18; Prov. 30:26]) rock badger, because they chew the cud but do not part the hoof, are unclean for you. |
Geneva1599 |
But these ye shall not eate, of them that chew the cud, and of them that deuide and cleaue the hoofe onely: ye camell, nor the hare, nor the cony: for they chewe the cudde, but deuide not ye hoofe: therefore they shall be vncleane vnto you: |
GodsWord |
But some animals chew their cud, while others have completely divided hoofs. You may not eat these [kinds of] animals. They include camels, rabbits, and rock badgers. (Although they chew their cud, they don't have divided hoofs. They are unclean for you.) |
HNV |
Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, andthe rabbit; because they chew the cud but don¡¯t part the hoof, they are unclean to you. |
JPS |
Nevertheless these ye shall not eat of them that only chew the cud, or of them that only have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rock-badger, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you; |
Jubilee2000 |
Nevertheless these ye shall not eat of those that chew the cud or of those that divide the cloven hoof: the camel and the hare and the coney, for they chew the cud, but do not divide the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you; |
LITV |
But you shall not eat of those that only chew the cud, or those only dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rock badger; for they chew the cud but do not divide the hoof. They shall be unclean to you. |
MKJV |
But these you shall not eat, of those which chew the cud, or of those that divide the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rock badger, for they chew the cud, but do not divide the hoof. They are unclean to you. |
RNKJV |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. |
RWebster |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud , or of them that divide the cloven hoof ; the camel , and the hare , and the coney : for they chew the cud , but divide not the hoof ; therefore they are unclean to you. |
Rotherham |
Nevertheless these, shall ye not eat, of them that chew the cud, and of them that divide the cloven hoof,?the camel and the hare and the rabbit for, though they do chew the cud, yet the hoof, do they not part, unclean, they are unto you. |
UKJV |
Nevertheless these all of you shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. |
WEB |
Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare,and the rabbit; because they chew the cud but don¡¯t part the hoof, they are unclean to you. |
Webster |
Nevertheless, these ye shall not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean to you. |
YLT |
`Only, this ye do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rabbit, for they are bringing up the cud but the hoof have not divided; unclean they are to you; |
Esperanto |
Nur cxi tiujn ne mangxu el la remacxantaj macxitajxon kaj el la havantaj disfenditajn hufojn kun distrancxa sulko:la kamelon kaj la leporon kaj la hirakon; cxar ili remacxas macxitajxon, sed iliaj hufoj ne estas disfenditaj, malpuraj ili estas por vi; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥ñ¥ô¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ô¥ö¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ô¥ö¥é¥ò¥ó¥ç¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ò¥ô¥ð¥ï¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥é¥ñ¥ï¥ã¥ñ¥ô¥ë¥ë¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥ç¥ñ¥ô¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô ¥ä¥é¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|