¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 13Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±×¸¦ µû¸£Áö ¸»¸ç µèÁö ¸»¸ç ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¸»¸ç ¾Ö¼®È÷ ¿©±âÁö ¸»¸ç µ¤¾î ¼û±âÁö ¸»°í |
KJV |
Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: |
NIV |
do not yield to him or listen to him. Show him no pity. Do not spare him or shield him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¸»¶ó. ±× ¸»À» µèÁö ¸»¶ó. ±×·± »ç¶÷À» ¾Öó·Ó°Ô º¸Áöµµ ¸»°í °¡¿²°Ô »ý°¢ÇÏÁöµµ ¸»¶ó. °¨½Î ÁÙ »ý°¢µµ ÇÏÁö ¸»°í |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¸»¶ó. ±× ¸»À» µèÁö ¸»¶ó. ±×·± »ç¶÷À» ¾Öó·Ó°Ô º¸Áöµµ ¸»°í °¡¿±°Ô »ý°¢ÇÏÁöµµ ¸»¶ó. °¨½ÎÁÙ »ý°¢µµ ÇÏÁö ¸»°í |
Afr1953 |
dan moet jy nie inwillig en na hom nie luister nie; ook mag jou oog hom nie verskoon nie, en jy mag jou nie ontferm en niks om sy ontwil wegsteek nie, |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú¬ê, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ê, |
Dan |
s? m? du ikke f©ªje ham eller h©ªre p? ham; og du m? ikke have Medlidenhed med ham, vise ham Sk?nsel eller holde H?nd over ham, |
GerElb1871 |
so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn h?ren; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen; |
GerElb1905 |
so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn h?ren; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen; |
GerLut1545 |
so bewillige nicht und gehorche ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen, und sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen, |
GerSch |
so sollst du nicht einwilligen und ihm nicht gehorchen; dein Auge soll seiner auch nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen, noch ihn verbergen, |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ê¥ñ¥ï¥á¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
thou shall not consent to him, nor hearken to him. Neither shall thine eye pity him, neither shall thou spare, neither shall thou conceal him, |
AKJV |
You shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him: |
ASV |
thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: |
BBE |
Do not be guided by him or give attention to him; have no pity on him or mercy, and give him no cover; |
DRC |
Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him, |
Darby |
thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye spare him, neither shalt thou pity him, neither shalt thou screen him, |
ESV |
you shall (Prov. 1:10) not yield to him or listen to him, nor (See ch. 7:16) shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him. |
Geneva1599 |
Thou shalt not cosent vnto him, nor heare him, neither shall thine eye pitie him, nor shewe mercie, nor keepe him secret: |
GodsWord |
Don't be influenced by any of these people or listen to them. Have no pity on them. Don't feel sorry for them or protect them. |
HNV |
you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you concealhim: |
JPS |
thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him; |
Jubilee2000 |
thou shalt not consent with him nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him; neither shalt thou have compassion; neither shalt thou conceal him, |
LITV |
you shall not consent to him, nor listen to him, nor shall your eye have pity on him, nor shall you spare nor hide him. |
MKJV |
you shall not consent to him nor listen to him. Nor shall your eye pity him, nor shall you spare, nor shall you hide him. |
RNKJV |
Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: |
RWebster |
Thou shalt not consent to him, nor hearken to him; neither shall thy eye pity him, neither shalt thou spare , neither shalt thou conceal him: |
Rotherham |
thou shalt not consent unto him, neither shalt thou hearken unto him,?neither shall thine eye look with pity upon him, neither shalt thou spare?neither shalt thou conceal him; |
UKJV |
You shall not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall yours eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him: |
WEB |
you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you concealhim: |
Webster |
Thou shalt not consent to him, nor hearken to him; neither shall thy eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: |
YLT |
thou dost not consent to him, nor hearken unto him, nor doth thine eye have pity on him, nor dost thou spare, nor dost thou cover him over. |
Esperanto |
tiam ne konsentu kun li kaj ne auxskultu lin; ne indulgu lin via okulo, ne kompatu kaj ne kasxu lin, |
LXX(o) |
(13:9) ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥õ¥å¥é¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ð¥ï¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |