¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 12Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Á¦´ÜÀ» Çæ¸ç ÁÖ»óÀ» ±ú¶ß¸®¸ç ¾Æ¼¼¶ó »óÀ» ºÒ»ç¸£°í ¶Ç ±× Á¶°¢ÇÑ ½Å»óµéÀ» Âï¾î ±× À̸§À» ±× °÷¿¡¼ ¸êÇ϶ó |
KJV |
And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. |
NIV |
Break down their altars, smash their sacred stones and burn their Asherah poles in the fire; cut down the idols of their gods and wipe out their names from those places. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡ ÀÖ´Â Á¦´ÜÀº ¹«³Ê¶ß¸®°í ¼®»óÀº ºÎ¼ö¾î ¹ö¸®°í ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀº ºÒÅ¿ö ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀÇ ½Å»óµéÀ» ±ú¶ß·Á ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±× À̸§µéÀ» ±× ÀÚ¸®¿¡¼ Áö¿ö ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡ ÀÖ´Â Á¦´ÜÀº ¹«³Êµå¸®°í ¼®»óÀº ºÎ¼ö¾î ¹ö¸®°í ¾Æ¼¼¶ó¸ñ»óÀº ºÒÅ¿ö ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀÇ ½Å»óµéÀ» ±ú¶ß·Á ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±× À̸§µéÀ» ±× ÀÚ¸®¿¡¼ Áö¿ö ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En julle moet hulle altare omgooi en hulle klippilare verbrysel en hulle heilige boomstamme met vuur verbrand en die gesnede beelde van hulle gode omkap en hulle naam van die plek laat verdwyn. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ñ¬ê¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
I skal nedbryde deres Altre og s©ªndersl? deres Stenst©ªtter, I skal opbr©¡nde deres Asjerast©ªtter og omhugge deres Gudebilleder og udrydde deres Navn fra hvert s?dant Sted. |
GerElb1871 |
und ihr sollt ihre Alt?re niederrei©¬en und ihre Bilds?ulen zerbrechen und ihre Ascherim mit Feuer verbrennen und die geschnitzten Bilder ihrer G?tter umhauen; und ihr sollt ihre Namen aus selbigem Orte vertilgen. |
GerElb1905 |
und ihr sollt ihre Alt?re niederrei©¬en und ihre Bilds?ulen zerbrechen und ihre Ascherim mit Feuer verbrennen und die geschnitzten Bilder ihrer G?tter umhauen; und ihr sollt ihre Namen aus selbigem Orte vertilgen. |
GerLut1545 |
und rei©¬et um ihre Alt?re und zerbrechet ihre S?ulen und verbrennet mit Feuer ihre Haine; und die G?tzen ihrer G?tter tut ab und vertilget ihren Namen aus demselben Ort. |
GerSch |
Und rei©¬et ihre Alt?re um und zerbrechet ihre Bilds?ulen und verbrennet ihre Astartenbilder mit Feuer und zerschlaget die geschnitzten Bilder ihrer G?tter und tilget aus ihren Namen von demselben Ort. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥á¥õ¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ø¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ó¥á ¥á¥ë¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô. |
ACV |
And ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire. And ye shall hew down the graven images of their gods, and ye shall destroy their name out of that place. |
AKJV |
And you shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and you shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. |
ASV |
and ye shall break down their altars, and dash in pieces their (1) pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place. (1) Or obelisks ) |
BBE |
Their altars and their pillars are to be broken down, and their holy trees burned with fire, and the images of their gods cut down; you are to take away their names out of that place. |
DRC |
Overthrow their altars, and break down their statues, burn their groves with fire, and break their idols in pieces: destroy their names out of those places. |
Darby |
and ye shall break down their altars, and shatter their statues, and burn their Asherahs with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and ye shall destroy the names of them out of that place. |
ESV |
You shall tear down their altars and dash in pieces (See ch. 16:22) their pillars and burn their (See ch. 16:21) Asherim with fire. You shall chop down the carved images of their gods and ([Zeph. 1:4; Zech. 13:2]) destroy their name out of that place. |
Geneva1599 |
Also ye shall ouerthrowe their altars, and breake downe their pillars, and burne their groues with fire: and ye shall hew downe ye grauen images of their gods, and abolish their names out of that place. |
GodsWord |
Tear down their altars, crush their sacred stones, burn their poles dedicated to the goddess Asherah, cut down their idols, and wipe out the names of their gods from those places. |
HNV |
and you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and you shall cut downthe engraved images of their gods; and you shall destroy their name out of that place. |
JPS |
And ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place. |
Jubilee2000 |
and ye shall overthrow their altars and break their images and burn their groves with fire; and ye shall hew down the statues of their gods and destroy the names of them out of that place. |
LITV |
And you shall break down their altars, and shatter their standing pillars. And you shall burn their pillars with fire. And you shall cut down the carved images of their gods, and shall destroy their names out of that place. |
MKJV |
And you shall overthrow their altars and break their pillars, and burn their pillars with fire. And you shall cut down the carved images of their gods, and destroy their names out of that place. |
RNKJV |
And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their elohim, and destroy the names of them out of that place. |
RWebster |
And ye shall overthrow their altars , and break their pillars , and burn their groves with fire ; and ye shall hew down the graven images of their gods , and destroy the names of them out of that place . {overthrow: Heb. break down} |
Rotherham |
And ye must tear down their altars And break in pieces their pillars, And, their sacred stems, must ye consume with fire, And the carved images of their gods, must ye fell to the ground,?And destroy their name out of that place. |
UKJV |
And all of you shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and all of you shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. |
WEB |
and you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and you shallcut down the engraved images of their gods; and you shall destroy their name out of that place. |
Webster |
And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. |
YLT |
and ye have broken down their altars, and shivered their standing pillars, and their shrines ye burn with fire, and graven images of their gods ye cut down, and have destroyed their name out of that place. |
Esperanto |
Kaj detruu iliajn altarojn, kaj rompu iliajn monumentojn, kaj iliajn sanktajn stangojn forbruligu per fajro, kaj la figurojn de iliaj dioj disbatu, kaj ekstermu ilian nomon de tiu loko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥á¥÷¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ø¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ë¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô |