¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 11Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°¡ °¡¼ Â÷ÁöÇÒ ¶¥À¸·Î ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© µéÀÌ½Ç ¶§¿¡ ³Ê´Â ±×¸®½É »ê¿¡¼ ÃູÀ» ¼±Æ÷ÇÏ°í ¿¡¹ß »ê¿¡¼ ÀúÁÖ¸¦ ¼±Æ÷Ç϶ó |
KJV |
And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. |
NIV |
When the LORD your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ÀÌÁ¦ µé¾î °¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ À̲ø¾î Áּż ±×¸®°í µé¾î °¡°Ô µÇ°Åµç, ±×¸®Áü»ê¿¡¼´Â ÃູÀ» ¼±Æ÷ÇÏ°í ¿¡¹ß»ê¿¡¼´Â ÀúÁÖ¸¦ ¼±Æ÷ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ÀÌÁ¦ µé¾î°¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̲ø¾îÁּż ±×¸®·Î µé¾î°¡°Ô µÇ°Åµç ±×¸®½É»ê¿¡¼´Â ÃູÀ» ¼±Æ÷ÇÏ°í ¿¡¹ß»ê¿¡¼¼´Â ÀúÁÖ¸¦ ¼±Æ÷ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
As dan die HERE jou God jou inbring in die land waarheen jy gaan om dit in besit te neem, moet jy die se?n op die berg Ger¢®sim l? en die vloek op die berg Ebal. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ê, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ê ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ ¬¤¬Ñ¬â¬Ú¬Ù¬Ú¬Þ, ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ? ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ ¬¤¬Ö¬Ó¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Og n?r HERREN din Gud f©ªrer dig ind i det Land, du skal ind og tage i Besiddelse, s? skal du l©¡gge Velsignelsen p? Garizims Bjerg og Forbandelsen p? Ebals Bjerg. |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, wenn Jehova, dein Gott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen erteilen auf (O. an. Vergl. Kap. 27,12 usw.; Jos. 8,33) dem Berge Gerisim und den Fluch auf (O. an. Vergl. Kap. 27,12 usw.; Jos. 8. 33) dem Berge Ebal. |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen, wenn Jehova, dein Gott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen erteilen auf (O. an. Vergl. Kap. 27, 12 usw.; Jos. 8, 33) dem Berge Gerisim und den Fluch auf (O. an. Vergl. Kap. 27, 12 usw.; Jos. 8. 33) dem Berge Ebal. |
GerLut1545 |
Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringet, da du einkommst, da©¬ du es einnehmest, so sollst du den Segen sprechen lassen auf dem Berge Grisim und den Fluch auf dem Berge Ebal, |
GerSch |
Und wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringt, darein du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen auf dem Berge Garizim sprechen und den Fluch auf dem Berge Ebal. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥Ã¥á¥ñ¥é¥æ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥Å¥â¥á¥ë. |
ACV |
And it shall come to pass, when LORD thy God shall bring thee into the land where thou go to possess it, that thou shall set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. |
AKJV |
And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in to the land where you go to possess it, that you shall put the blessing on mount Gerizim, and the curse on mount Ebal. |
ASV |
And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. |
BBE |
And when the Lord your God has taken you into the land of your heritage, you are to put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. |
DRC |
And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal: |
Darby |
And it shall come to pass, when Jehovah thy God hath brought thee into the land whither thou enterest in to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. |
ESV |
And when the Lord your God brings you into the land that you are entering to take possession of it, you shall set (ch. 27:12, 13; Josh. 8:33) the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. |
Geneva1599 |
When the Lord thy God therefore hath brought thee into ye lande, whither thou goest to possesse it, then thou shalt put the blessing vpon mount Gerizim, and the curse vpon mount Ebal. |
GodsWord |
When the LORD your God brings you into the land you're about to enter, recite the blessing from Mount Gerizim and the curse from Mount Ebal. |
HNV |
It shall happen, when the LORD your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessingon Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal. |
JPS |
And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass when the LORD thy God has brought thee in unto the land where thou goest to inherit it that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim and the curse upon mount Ebal, |
LITV |
And it shall be when Jehovah your God shall bring you into the land to which you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal. |
MKJV |
And it will be, when the LORD your God has brought you into the land where you go to possess it, you shall set the blessing upon Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal. |
RNKJV |
And it shall come to pass, when ???? thy Elohim hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. |
RWebster |
And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in to the land where thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim , and the curse upon mount Ebal . |
Rotherham |
And it shall come to pass when Yahweh thy God shall bring thee into the land which thou art entering to possess, then shalt thou put the blessing, upon Mount Gerizim, and the curse, upon Mount Ebal. |
UKJV |
And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in unto the land where you go to possess it, that you shall put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. |
WEB |
It shall happen, when Yahweh your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing onMount Gerizim, and the curse on Mount Ebal. |
Webster |
And it shall come to pass when the LORD thy God hath brought thee in to the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. |
YLT |
`And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, that thou hast given the blessing on mount Gerizim, and the reviling on mount Ebal; |
Esperanto |
Kiam la Eternulo, via Dio, venigos vin en la landon, en kiun vi iras, por ekposedi gxin, tiam vi esprimos la benon sur la monto Gerizim kaj la malbenon sur la monto Ebal; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥é? ¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥å¥ð ¥ï¥ñ¥ï? ¥ã¥á¥ñ¥é¥æ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥ð ¥ï¥ñ¥ï? ¥ã¥á¥é¥â¥á¥ë |