¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 11Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÀÌ ¸»À» ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½°ú ¶æ¿¡ µÎ°í ¶Ç ±×°ÍÀ» ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¸ñ¿¡ ¸Å¾î ±âÈ£¸¦ »ï°í ³ÊÈñ ¹Ì°£¿¡ ºÙ¿© Ç¥¸¦ »ïÀ¸¸ç |
KJV |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. |
NIV |
Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÀÏ·¯ ÁØ ÀÌ ¸»À» ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½¿¡ °£Á÷ÇÏ°í °ñ¼ö¿¡ »õ°Ü µÎ¾î¶ó. ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Å¾î Ç¥·Î »ï°í À̸¶¿¡ ºÙ¿© ±âÈ£·Î »ï¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÀÏ·¯ÁØ ÀÌ ¸»À» ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½¿¡ °£Á÷ÇÏ°í °ñ¼ö¿¡ »õ°ÜµÎ¾î¶ó. ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Å¿© Ç¥¸¦ »ï°í À̸¶¿¡ ºÙ¿© ±âÈ£¸¦ »ï¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
L? dan hierdie woorde van my weg in julle hart en in julle siel, en bind dit as 'n teken op julle hand en laat dit as 'n voorhoofsband tussen julle o? wees, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬à¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú. |
Dan |
I skal l©¡gge eder disse mine Ord p? Hjerte og Sinde, binde dem som et Tegn om eders H?nd og lade dem v©¡re et Erindringsm©¡rke p? eders Pande, |
GerElb1871 |
Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen, und sie zum Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen zu Stirnb?ndern zwischen euren Augen sein. |
GerElb1905 |
Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen, und sie zum Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen zu Stirnb?ndern zwischen euren Augen sein. |
GerLut1545 |
So fasset nun diese Worte zu Herzen und in eure Seele und bindet sie zum Zeichen auf eure Hand, da©¬ sie ein Denkmal vor euren Augen seien. |
GerSch |
So fasset nun diese meine Worte zu Herzen und in eure Seele, und bindet sie zum Zeichen auf eure H?nde, da©¬ sie ein Schmuck seien zwischen euren Augen. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ì¥å¥ó¥ø¥ð¥é¥ä¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥á? |
ACV |
Therefore ye shall lay up these my words in your heart and in your soul. And ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. |
AKJV |
Therefore shall you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign on your hand, that they may be as frontlets between your eyes. |
ASV |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. |
BBE |
So keep these words deep in your heart and in your soul, and have them fixed on your hand for a sign and marked on your brow; |
DRC |
Lay up these my words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. |
Darby |
And ye shall lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. |
ESV |
(See ch. 6:6) You shall therefore lay up these words of mine in your heart and in your soul, and (See ch. 6:8) you shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. |
Geneva1599 |
Therefore shall ye lay vp these my words in your heart and in your soule, and binde them for a signe vpon your hand, that they may be as a frontlet betweene your eyes, |
GodsWord |
Take these words of mine to heart and keep them in mind. [Write them down,] tie them around your wrist, and wear them as headbands as a reminder. |
HNV |
Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and theyshall be for symbols between your eyes. |
JPS |
Therefore shall ye lay up these My words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. |
Jubilee2000 |
Therefore, ye shall lay up these my words in your heart and in your soul and bind them for a sign upon your hand that they may be as frontlets between your eyes. |
LITV |
And you shall lay these words up in your hearts, and in your souls, and shall bind them for a sign on your hand. And they shall be for frontlets between your eyes. |
MKJV |
Therefore you shall lay up these my words in your hearts and in your souls, and bind them for a sign upon your hand, so that they may be as frontlets between your eyes. |
RNKJV |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. |
RWebster |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul , and bind them for a sign upon your hand , that they may be as frontlets between your eyes . |
Rotherham |
Therefore shall ye lay these my words upon your heart, and upon your soul,?and bind them for a sign upon your hand, and they shall serve as bands between your eyes; |
UKJV |
Therefore shall all of you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. |
WEB |
Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on yourhand, and they shall be for symbols between your eyes. |
Webster |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. |
YLT |
`And ye have placed these my words on your heart, and on your soul, and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes; |
Esperanto |
Metu do cxi tiujn miajn vortojn en vian koron kaj en vian animon, kaj alligu ilin kiel signon al via mano, kaj ili estu kiel memorigajxo inter viaj okuloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥÷¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |