Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 11Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ °Ç³Ê°¡¼­ Â÷ÁöÇÒ ¶¥Àº »ê°ú °ñÂ¥±â°¡ À־ Çϴÿ¡¼­ ³»¸®´Â ºñ¸¦ Èí¼öÇÏ´Â ¶¥ÀÌ¿ä
 KJV But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
 NIV But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ °Ç³Ê °¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥Àº »ê°ú °ñÂ¥±â°¡ ¸¹Àº °÷À̾ Çϴÿ¡¼­ ³»¸®´Â ºø¹°·Î ¶¥À» Àû½Å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ °Ç³Ê°¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥Àº »ê°ú °ñÂ¥±â°¡ ¸¹Àº °÷ÀÌ¿©¼­ Çϴÿ¡¼­ ³»¸®´Â ºñ¹°·Î ¶¥À» Àû½Å´Ù.
 Afr1953 Maar die land waarheen julle oortrek om dit in besit te neem, is 'n land van berge en laagtes wat van die re?n van die hemel water drink;
 BulVeren ¬¡ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬Ú¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à;
 Dan nej, det Land, I skal over og tage i Besiddelse, er et Land med Bjerge og Dale, der drikker Vand, n?r Regnen falder fra Himmelen,
 GerElb1871 sondern das Land, wohin ihr hin?berziehet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und T?lern; vom Regen des Himmels trinkt es Wasser;
 GerElb1905 sondern das Land, wohin ihr hin?berziehet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und T?lern; vom Regen des Himmels trinkt es Wasser;
 GerLut1545 sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tr?nken mu©¬,
 GerSch sondern das Land, dahin ihr ziehet, um es einzunehmen, hat Berge und T?ler, die Wasser vom Regen des Himmels trinken.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ã¥ç, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ã¥ç ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ
 ACV but the land, where ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water from the rain of heaven,
 AKJV But the land, where you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of heaven:
 ASV but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,
 BBE But the land where you are going is a land of hills and valleys, drinking in the rain of heaven:
 DRC But it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven.
 Darby but the land, whereunto ye are passing over to possess it, is a land of mountains and valleys, which drinketh water of the rain of heaven,
 ESV (ch. 8:7) But the land that you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven,
 Geneva1599 But the land whither ye goe to possesse it, is a land of mountaines and valleis, and drinketh water of the raine of heauen.
 GodsWord The land you're about to enter is a land with hills and valleys, watered by rain from the sky.
 HNV but the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of the sky,
 JPS but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water as the rain of heaven cometh down;
 Jubilee2000 The land, into which ye go to inherit it, is a land of mountains and valleys [and] drinks water of the rain of heaven,
 LITV But the land which you are entering to possess it is a land of hills and valleys, drinking water from the rain of the heavens;
 MKJV But the land which you are entering to possess it is a land of hills and valleys, drinking water from the rain of heavens.
 RNKJV But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
 RWebster But the land , where ye go to possess it, is a land of hills and valleys , and drinketh water of the rain of heaven :
 Rotherham but the land whereinto ye are passing over to, possess it, is a land of hills, and valleys,?which of the rain of the heavens, cloth drink water:
 UKJV But the land, where all of you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of heaven:
 WEB but the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of thesky,
 Webster But the land, whither ye go to possess it, [is] a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven:
 YLT but the land whither ye are passing over to possess it, is a land of hills and valleys; of the rain of the heavens it drinketh water;
 Esperanto La lando, en kiun vi transiras, por ekposedi gxin, estas lando kun montoj kaj valoj; de la pluvo cxiela gxi trinkas akvon;
 LXX(o) ¥ç ¥ä¥å ¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç ¥ï¥ñ¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ä¥é¥í¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥å¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø