|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 9Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤¾Æ µéÀ¸¶ó ³×°¡ ¿À´Ã ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³Êº¸´Ù °´ëÇÑ ³ª¶óµé·Î µé¾î°¡¼ ±×°ÍÀ» Â÷ÁöÇϸ®´Ï ±× ¼ºÀ¾µéÀº Å©°í ¼ºº®Àº Çϴÿ¡ ´ê¾ÒÀ¸¸ç |
KJV |
Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, |
NIV |
Hear, O Israel. You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤Àº µé¾î¶ó. ¿À´Ã ³ÊÈñ´Â ¿ä¸£´Ü°À» °Ç³Ê °¡ ³Êº¸´Ù °´ëÇÑ ¹ÎÁ·µéÀ» ÂÑ¾Æ ³»°í Çϴÿ¡ ´êÀ» µíÇÑ ¼ºº®À¸·Î µÑ·¯½ÎÀÎ Å« ¼ºÀ¾µéÀ» Â÷ÁöÇÏ°Ô µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤Àº µé¾î¶ó. ¿À´Ã ³ÊÈñ´Â ¿ä´Ü°À» °Ç³Ê°¡ ³Êº¸´Ù °´ëÇÑ ¹ÎÁ·µéÀ» ÂѾƳ»°í Çϴÿ¡ ´êÀ» µíÇÑ ¼ºº®À¸·Î µÑ·¯½ÎÀÎ Å« ¼ºÀ¾µéÀ» Â÷ÁöÇÏ°Ô µÈ´Ù. |
Afr1953 |
Hoor, Israel, jy trek vandag deur die Jordaan om nasies in besit te gaan neem wat groter en sterker is as jy, stede wat groot en tot aan die hemel versterk is, |
BulVeren |
¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð! ¬¥¬ß¬Ö¬ã ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ú ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, |
Dan |
H©ªr, Israel! Du drager nu over Jordan for at komme og g©ªre dig til Herre over Folk, der er st©ªrre og m©¡gtigere end du selv, over store Byer med himmelh©ªje F©¡stningsv©¡rker; |
GerElb1871 |
H?re, Israel! Du gehst heute ?ber den Jordan, um hineinzukommen, Nationen in Besitz zu nehmen, gr?©¬er und st?rker als du, St?dte, gro©¬ und befestigt bis an den Himmel, |
GerElb1905 |
H?re, Israel! Du gehst heute ?ber den Jordan, um hineinzukommen, Nationen in Besitz zu nehmen, gr?©¬er und st?rker als du, St?dte, gro©¬ und befestigt bis an den Himmel, |
GerLut1545 |
H?re, Israel, du wirst heute ?ber den Jordan gehen, da©¬ du einkommest, einzunehmen die V?lker, die gr?©¬er und st?rker sind denn du, gro©¬e St?dte, vermauert bis in den Himmel, |
GerSch |
H?re, Israel: Du wirst heute ?ber den Jordan gehen, da©¬ du hineinkommest, V?lker zu ?berw?ltigen, die gr?©¬er und st?rker sind als du, gro©¬e St?dte einzunehmen, die himmelhoch befestigt sind, |
UMGreek |
¥Á¥ê¥ï¥ô¥å, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥å¥è¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, |
ACV |
Hear, O Israel: Thou are to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven, |
AKJV |
Hear, O Israel: You are to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than yourself, cities great and fenced up to heaven, |
ASV |
Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven, |
BBE |
Give ear, O Israel: today you are to go over Jordan, to take the heritage of nations greater and stronger than yourselves, and towns of great size with walls as high as heaven; |
DRC |
Hear, O Israel: Thou shalt go over the Jordan this day; to possess nations very great, and stronger than thyself, cities great, and walled up to the sky, |
Darby |
Hear, Israel! Thou art to pass over the Jordan this day, to enter in to possess nations greater and mightier than thou, cities great and walled up to heaven, |
ESV |
Not Because of RighteousnessHear, O Israel: you are (ch. 11:31; 12:10; Josh. 1:11) to cross over the Jordan today, to go in to dispossess nations (See ch. 4:38) greater and mightier than yourselves, cities great and fortified up to heaven, |
Geneva1599 |
Heare O Israel, Thou shalt passe ouer Iorden this day, to goe in and to possesse nations greater and mightier then thy selfe, and cities great and walled vp to heauen, |
GodsWord |
Listen, Israel, you're about to cross the Jordan River. You'll be forcing out nations that are larger and stronger than you, with big cities that have sky-high walls. |
HNV |
Hear, Israel: you are to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself,cities great and fortified up to the sky, |
JPS |
Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven, |
Jubilee2000 |
Hear, O Israel: Thou [art ready] to pass over the Jordan this day to enter in to inherit [that of] Gentiles greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, |
LITV |
Hear, O Israel, you shall cross over the Jordan today, to go in to expel nations greater and mightier than yourself, cities great and walled up to the heavens; |
MKJV |
Hear, O, Israel! You are to pass over Jordan today, to go in to expel nations greater and mightier than you, cities great and fenced up to heaven, |
RNKJV |
Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, |
RWebster |
Hear , O Israel : Thou art to pass over Jordan this day , to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven , |
Rotherham |
Hear O Israel! thou art passing, to-day, over the Jordan, to go in to dispossess nations, greater and stronger than thou,?cities great and fortified into the heavens; |
UKJV |
Hear, O Israel: You are to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than yourself, cities great and fenced up to heaven, |
WEB |
Hear, Israel: you are to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself,cities great and fortified up to the sky, |
Webster |
Hear, O Israel: Thou [art] to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven, |
YLT |
`Hear, Israel, thou art passing over to-day the Jordan, to go in to possess nations greater and mightier than thyself; cities great and fenced in the heavens; |
Esperanto |
Auxskultu, ho Izrael! vi transiras nun Jordanon, por iri kaj ekposedi popolojn, kiuj estas pli grandaj kaj pli fortaj ol vi, urbojn grandajn kaj fortikigitajn gxis la cxielo, |
LXX(o) |
¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ç ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥é¥ö¥ç¥ñ¥å¥é? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|