¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 7Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ º¹À» ¹ÞÀ½ÀÌ ¸¸¹Îº¸´Ù ÈξÀ ´õÇÏ¿© ³ÊÈñ ÁßÀÇ ³²³à¿Í ³ÊÈñÀÇ Áü½ÂÀÇ ¾Ï¼ö¿¡ »ýÀ°ÇÏÁö ¸øÇÔÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç |
KJV |
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. |
NIV |
You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor any of your livestock without young. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¾î´À ¹ÎÁ·º¸´Ùµµ º¹¹ÞÀº ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¾ÆÀÌ ¸ø ³º´Â »ç³ªÀ̳ª °èÁýÀÌ ¾ø°í, Áü½Â °¡¿îµ¥ »õ³¢ ¸øÄ¡´Â ¾ÏÄÆÀ̳ª ¼öÄÆÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¾î´À ¹ÎÁ·º¸´Ùµµ º¹¹ÞÀº ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ¾ÆÀÌ ¸ø³ºÀº ³²ÀÚ³ª ³àÀÚ°¡ ¾ø°í Áü½Â °¡¿îµ¥ »õ³¢ ¸øÄ¡´Â ¾ÏÄÆÀ̳ª ¼öÄÆÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Gese?nd sal jy wees bo al die volke; daar sal by jou geen man of vrou onvrugbaar wees nie, ook nie onder jou vee nie. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Velsignet skal du v©¡re fremfor alle andre Folk; ingen Mand eller Kvinde hos dig skal v©¡re ufrugtbar, ej heller noget af dit Kv©¡g; |
GerElb1871 |
Gesegnet wirst du sein vor allen V?lkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh. |
GerElb1905 |
Gesegnet wirst du sein vor allen V?lkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh. |
GerLut1545 |
Gesegnet wirst du sein ?ber alle V?lker. Es wird niemand unter dir unfruchtbar sein, noch unter deinem Vieh. |
GerSch |
Du wirst vor allen V?lkern gesegnet werden. Es wird kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare unter dir sein, auch nicht unter deinem Vieh. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥á¥ã¥ï¥í¥ï? ¥ç ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou shall be blessed above all peoples. There shall not be male or female barren among you, or among your cattle. |
AKJV |
You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. |
ASV |
Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. |
BBE |
You will have greater blessings than any other people: no male or female among you or among your cattle will be without offspring. |
DRC |
Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle. |
Darby |
Thou shalt be blessed above all the peoples; there shall not be male or female barren with thee, or with thy cattle; |
ESV |
You shall be blessed above all peoples. (Ex. 23:26) There shall not be male or female barren among you or among your livestock. |
Geneva1599 |
Thou shalt be blessed aboue all people: there shall be neither male nor female barren among you, nor among your cattell. |
GodsWord |
You will be blessed more than any other people. Your men and women will be able to have children, and your animals will be able to have offspring. |
HNV |
You shall be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your livestock. |
JPS |
Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. |
Jubilee2000 |
Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you or among your beasts. |
LITV |
You shall be blessed above all people; there shall not be a barren man or a barren woman among you, nor among your livestock. |
MKJV |
You shall be blessed above all people. There shall not be male or female barren among you or among your cattle. |
RNKJV |
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. |
RWebster |
Thou shalt be blessed above all people : there shall not be male or female barren among you, or among your cattle . |
Rotherham |
Blessed shalt thou be beyond all the peoples,?there shall not be in thee a barren male or female, nor among thy cattle; |
UKJV |
You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. |
WEB |
You shall be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your livestock. |
Webster |
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. |
YLT |
`Blessed art thou above all the peoples, there is not in thee a barren man or a barren woman--nor among your cattle; |
Esperanto |
Vi estos benita pli ol cxiuj popoloj; ne estos inter vi senfruktulo aux senfruktulino, ankaux inter viaj brutoj. |
LXX(o) |
¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ã¥ï¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô |