Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 7Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ º¹À» ¹ÞÀ½ÀÌ ¸¸¹Îº¸´Ù ÈξÀ ´õÇÏ¿© ³ÊÈñ ÁßÀÇ ³²³à¿Í ³ÊÈñÀÇ Áü½ÂÀÇ ¾Ï¼ö¿¡ »ýÀ°ÇÏÁö ¸øÇÔÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç
 KJV Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
 NIV You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor any of your livestock without young.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ¾î´À ¹ÎÁ·º¸´Ùµµ º¹¹ÞÀº ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¾ÆÀÌ ¸ø ³º´Â »ç³ªÀ̳ª °èÁýÀÌ ¾ø°í, Áü½Â °¡¿îµ¥ »õ³¢ ¸øÄ¡´Â ¾ÏÄÆÀ̳ª ¼öÄÆÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ¾î´À ¹ÎÁ·º¸´Ùµµ º¹¹ÞÀº ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ¾ÆÀÌ ¸ø³ºÀº ³²ÀÚ³ª ³àÀÚ°¡ ¾ø°í Áü½Â °¡¿îµ¥ »õ³¢ ¸øÄ¡´Â ¾ÏÄÆÀ̳ª ¼öÄÆÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Gese?nd sal jy wees bo al die volke; daar sal by jou geen man of vrou onvrugbaar wees nie, ook nie onder jou vee nie.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú.
 Dan Velsignet skal du v©¡re fremfor alle andre Folk; ingen Mand eller Kvinde hos dig skal v©¡re ufrugtbar, ej heller noget af dit Kv©¡g;
 GerElb1871 Gesegnet wirst du sein vor allen V?lkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh.
 GerElb1905 Gesegnet wirst du sein vor allen V?lkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh.
 GerLut1545 Gesegnet wirst du sein ?ber alle V?lker. Es wird niemand unter dir unfruchtbar sein, noch unter deinem Vieh.
 GerSch Du wirst vor allen V?lkern gesegnet werden. Es wird kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare unter dir sein, auch nicht unter deinem Vieh.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥á¥ã¥ï¥í¥ï? ¥ç ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Thou shall be blessed above all peoples. There shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
 AKJV You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
 ASV Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
 BBE You will have greater blessings than any other people: no male or female among you or among your cattle will be without offspring.
 DRC Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle.
 Darby Thou shalt be blessed above all the peoples; there shall not be male or female barren with thee, or with thy cattle;
 ESV You shall be blessed above all peoples. (Ex. 23:26) There shall not be male or female barren among you or among your livestock.
 Geneva1599 Thou shalt be blessed aboue all people: there shall be neither male nor female barren among you, nor among your cattell.
 GodsWord You will be blessed more than any other people. Your men and women will be able to have children, and your animals will be able to have offspring.
 HNV You shall be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your livestock.
 JPS Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
 Jubilee2000 Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you or among your beasts.
 LITV You shall be blessed above all people; there shall not be a barren man or a barren woman among you, nor among your livestock.
 MKJV You shall be blessed above all people. There shall not be male or female barren among you or among your cattle.
 RNKJV Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
 RWebster Thou shalt be blessed above all people : there shall not be male or female barren among you, or among your cattle .
 Rotherham Blessed shalt thou be beyond all the peoples,?there shall not be in thee a barren male or female, nor among thy cattle;
 UKJV You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
 WEB You shall be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your livestock.
 Webster Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
 YLT `Blessed art thou above all the peoples, there is not in thee a barren man or a barren woman--nor among your cattle;
 Esperanto Vi estos benita pli ol cxiuj popoloj; ne estos inter vi senfruktulo aux senfruktulino, ankaux inter viaj brutoj.
 LXX(o) ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ã¥ï¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø