Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 5Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ ޳»Áö ¸»Áö´Ï¶ó ³× ÀÌ¿ôÀÇ ÁýÀ̳ª ±×ÀÇ ¹çÀ̳ª ±×ÀÇ ³²Á¾À̳ª ±×ÀÇ ¿©Á¾À̳ª ±×ÀÇ ¼Ò³ª ±×ÀÇ ³ª±Í³ª ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ޳»Áö ¸»Áö´Ï¶ó
 KJV Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
 NIV "You shall not covet your neighbor's wife. You shall not set your desire on your neighbor's house or land, his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ ޳»Áö ¸øÇÑ´Ù. ÀÌ¿ôÀÇ ÁýÀ̳ª ¹çÀ̳ª ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾À̳ª ¼Ò³ª ³ª±Í ÇÒ °Í ¾øÀÌ ÀÌ¿ôÀÇ ¼ÒÀ¯´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ޳»Áö ¸øÇÑ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ¿ôÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ ޳»Áö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀÇ ÁýÀ̳ª ¹çÀ̳ª ³²Á¾À̳ª ³àÁ¾À̳ª ¼Ò³ª ³ª±ÍÇÒ °Í ¾øÀÌ ÀÌ¿ôÀÇ ¼ÒÀ¯´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ޳»Áö ¸»¶ó.'
 Afr1953 En jy mag nie jou naaste se vrou begeer nie; en jy mag nie na jou naaste se huis hunker nie -- na sy landerye of sy dienskneg of sy diensmaagd, sy os of sy esel of iets wat van jou naaste is nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú.
 Dan Du m? ikke beg©¡re din N©¡stes Hustru. Du m? ikke attr? din N©¡stes Hus, hans Mark, hans Tr©¡l eller Tr©¡lkvinde, hans Okse eller ¨¡sel eller noget, der h©ªrer din N©¡ste til!
 GerElb1871 Und du sollst nicht begehren deines N?chsten Weib; und du sollst dich nicht gel?sten lassen deines N?chsten Hauses, noch seines Feldes, noch seines Knechtes, noch seiner Magd, noch seines Rindes, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein N?chster hat.
 GerElb1905 Und du sollst nicht begehren deines N?chsten Weib; und du sollst dich nicht gel?sten lassen deines N?chsten Hauses, noch seines Feldes, noch seines Knechtes, noch seiner Magd, noch seines Rindes, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein N?chster hat.
 GerLut1545 La©¬ dich nicht gel?sten deines N?chsten Weib. Du sollst nicht begehren deines N?chsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.
 GerSch La©¬ dich nicht gel?sten deines N?chsten Weibes; la©¬ dich nicht gel?sten deines N?chsten Hauses, noch seines Ackers, noch seines Knechtes, noch seiner Magd, noch seines Ochsen, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein N?chster hat.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Neither shall thou covet thy neighbor's wife. Neither shall thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his donkey, or anything that is thy neighbor's.
 AKJV Neither shall you desire your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbor's.
 ASV Neither shalt thou covet thy neighbor's wife; neither shalt thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor's.
 BBE Or let your desire be turned to your neighbour's wife, or his house or his field or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is your neighbour's.
 DRC Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
 Darby Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, nor his bondman, nor his handmaid, his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's.
 ESV And you shall not covet your neighbor's wife. And you shall not desire your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.
 Geneva1599 Neither shalt thou couet thy neighbours wife, neither shalt thou desire thy neighbours house, his fielde, nor his man seruant, nor his mayd, his oxe, nor his asse, nor ought that thy neighbour hath.
 GodsWord "Never desire to take your neighbor's wife away from him. "Never long for your neighbor's household, his field, his male or female slave, his ox, his donkey, or anything else that belongs to him."
 HNV ¡°Neither shall you covet your neighbor¡¯s wife; neither shall you desire your neighbor¡¯s house, his field, or his male servant, orhis female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor¡¯s.¡±
 JPS Neither shalt thou covet thy neighbour's wife; neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field, or his man- servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
 Jubilee2000 Thou shalt not desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field or his manservant or his maidservant, his ox or his ass or any [thing] that [is] thy neighbour's.
 LITV You shall not lust after your neighbor's wife; nor shall you covet your neighbor's house, his field, nor his male slave, nor his female slave, his ox, nor his ass, nor anything which is your neighbor's.
 MKJV And you shall not lust after your neighbor's wife, nor shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbor's.
 RNKJV Neither shalt thou desire thy neighbours wife, neither shalt thou covet thy neighbours house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbours.
 RWebster Neither shalt thou desire thy neighbour's wife , neither shalt thou covet thy neighbour's house , his field , or his male servant , or his female servant , his ox , or his donkey , or any thing that is thy neighbour's .
 Rotherham Neither shalt thou covet thy neighbour¡¯s wife,?neither shalt thou desire thy neighbour¡¯s house, his field, or his servant, or his handmaid, his ox or his ass, or anything that is thy neighbour¡¯s.
 UKJV Neither shall you desire your neighbour's wife, neither shall you covet your neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbour's.
 WEB ¡°Neither shall you covet your neighbor¡¯s wife; neither shall you desire your neighbor¡¯s house, his field, or his male servant, orhis female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor¡¯s.¡±
 Webster Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbor's.
 YLT `Thou dost not desire thy neighbour's wife; nor dost thou covet thy neighbour's house, his field, and his man-servant, and his handmaid, his ox, and his ass, and anything which is thy neighbour's.
 Esperanto Kaj ne deziru la edzinon de via proksimulo; kaj ne deziru la domon de via proksimulo, nek lian kampon, nek lian sklavon, nek lian sklavinon, nek lian bovon, nek lian azenon, nek ion, kio apartenas al via proksimulo.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥ò¥á ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø