¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 5Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ºÒÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© »ê¿¡ ¿À¸£Áö ¸øÇϹǷΠ³»°¡ ¿©È£¿Í¿Í ³ÊÈñ Áß°£¿¡ ¼¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿´³ë¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ |
KJV |
(I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, |
NIV |
(At that time I stood between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said: |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ³ÊÈñ°¡ ºÒ±æÀÌ ¹«¼¿ö »êÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡Áö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ª´Â ¾ßÈÑ¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿¡ ¼¼ ´ÙÀ½°ú °°Àº ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁÖ¾î¾ß Çß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ³ÊÈñ°¡ ºÒ±æÀÌ ¹«¼¿ö »êÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ª´Â ¿©È£¿Í¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿¡ ¼¼ ´ÙÀ½°ú °°Àº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ¾î¾ß Çß´Ù. |
Afr1953 |
ek het in die tyd tussen die HERE en julle gestaan om aan julle die woord van die HERE bekend te maak, want julle was bevrees vir die vuur en het nie op die berg geklim nie -- en Hy het ges?: |
BulVeren |
¬±¬à ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬à¬Ò¬ñ¬Ó¬ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: |
Dan |
Jeg stod dengang som Mellemmand mellem HERREN og eder og kundgjorde eder HERRENs Ord; thi I var bange for Ilden og turde ikke stige op p? Bjerget. |
GerElb1871 |
ich stand zwischen Jehova und euch in selbiger Zeit, um euch das Wort Jehovas zu verk?nden; denn ihr f?rchtetet euch vor dem Feuer und stieget nicht auf den Berg, -indem er sprach: |
GerElb1905 |
ich stand zwischen Jehova und euch in selbiger Zeit, um euch das Wort Jehovas zu verk?nden; denn ihr f?rchtetet euch vor dem Feuer und stieget nicht auf den Berg indem er sprach: |
GerLut1545 |
Ich stund zu derselben Zeit zwischen dem HERRN und euch, da©¬ ich euch ansagte des HERRN Wort; denn ihn f?rchtetet euch vor dem Feuer und ginget nicht auf den Berg. Und er sprach: |
GerSch |
Ich stand zu derselben Zeit zwischen dem HERRN und euch, um euch des HERRN Worte zu verk?ndigen; denn ihr f?rchtetet euch vor dem Feuer und ginget nicht auf den Berg. Und er sprach: |
UMGreek |
¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥å¥ò¥ó¥å¥ê¥ï¥ì¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥è¥å ¥ð¥å¥õ¥ï¥â¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í. |
ACV |
(I stood between LORD and you at that time, to show you the word of LORD, for ye were afraid because of the fire, and did not go up onto the mount), saying, |
AKJV |
(I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for you were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, |
ASV |
(I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying, |
BBE |
(I was between the Lord and you at that time, to make clear to you the word of the Lord: because, through fear of the fire, you did not go up the mountain;) saying, |
DRC |
I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said: |
Darby |
(I stood between Jehovah and you at that time, to declare to you the word of Jehovah; for ye were afraid by reason of the fire, and went not up to the mountain), saying, |
ESV |
(Ex. 20:21; [Gal. 3:19]) while I stood between the Lord and you at that time, to declare to you the word of the Lord. For (Ex. 19:16; 20:18; 24:2) you were afraid because of the fire, and you did not go up into the mountain. He said: |
Geneva1599 |
(At that time I stoode betweene the Lord and you, to declare vnto you ye word of the Lord: for ye were afraid at the sight of the fire, and went not vp into the mount, and he said, |
GodsWord |
I stood between the LORD and you to tell you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and didn't go up on the mountain. The LORD said: |
HNV |
(I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for you were afraid because of the fire, anddidn¡¯t go up onto the mountain;) saying, |
JPS |
I stood between the LORD and you at that time, to declare unto you the word of the LORD; for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount--saying: |
Jubilee2000 |
(I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD, for ye were afraid by reason of the fire and did not climb the mount), saying, |
LITV |
I stood between Jehovah and you at that time to declare to you the word of Jehovah; for you were afraid from the face of the fire, and you did not go up into the mountain, when He spoke , saying: |
MKJV |
(I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD, for you were afraid because of the fire, and did not go up into the mountain,) saying, |
RNKJV |
(I stood between ???? and you at that time, to shew you the word of ????: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;)saying, |
RWebster |
(I stood between the LORD and you at that time , to show you the word of the LORD : for ye were afraid by reason of the fire , and went not up upon the mount ;) saying , |
Rotherham |
(I was standing between Yahweh and you, at that time, to declare unto you the word of Yahweh,?for ye shrank with fear from the presence of the fire, and went not up in the mount) saying:? |
UKJV |
(I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for all of you were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, |
WEB |
(I stood between Yahweh and you at that time, to show you the word of Yahweh: for you were afraid because of the fire, anddidn¡¯t go up onto the mountain;) saying, |
Webster |
(I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up upon the mount;) saying, |
YLT |
I am standing between Jehovah and you, at that time, to declare to you the word of Jehovah, for ye have been afraid from the presence of the fire, and ye have not gone up into the mount; saying: |
Esperanto |
mi tiam staris inter la Eternulo kaj vi, por transdiri al vi la vorton de la Eternulo, cxar vi timis la fajron kaj ne supreniris sur la monton. Kaj Li diris: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ã¥ø ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í |