Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 1Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ¾îµð·Î °¡·ª ¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ³«½ÉÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ±× ¹é¼ºÀº ¿ì¸®º¸´Ù Àå´ëÇÏ¸ç ±× ¼ºÀ¾µéÀº Å©°í ¼º°ûÀº Çϴÿ¡ ´ê¾ÒÀ¸¸ç ¿ì¸®°¡ ¶Ç °Å±â¼­ ¾Æ³« ÀÚ¼ÕÀ» º¸¾Ò³ë¶ó Çϴµµ´Ù Çϱâ·Î
 KJV Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
 NIV Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±× °÷À¸·Î °¡¾ß ÇÏ´À³Ä ? ±×µéÀº ¾îÂ Å«Áö ¿ì¸® µûÀ§´Â ¾î¸²µµ ¾øÀ¸¸ç, ¼öÈ¿µµ ¸¹Àºµ¥´Ù°¡ ¼ºÀ¾µéÀ» µÑ·¯ ½Ñ ¼ºº®Àº Çϴÿ¡ ´êÀ» µíÀÌ ¾î¸¶¾î¸¶ÇÏ°í ¾Æ³ªÅ´ÀÇ Èļյé±îÁö °Å±â¿¡ ÀÖ´õ¶ó°í º¸°íÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦°¡ ¿ì¸®ÀÇ °£´ãÀ» ¼­´ÃÇÏ°Ô ÇØ ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ?'
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×°÷À¸·Î °¡¾ß ÇÏ´À³Ä. ±×µéÀº ¾îÂ Å«Áö ¿ì¸® µûÀ§´Â ¾î¸²µµ ¾øÀ¸¸ç ¼öÈ¿µµ ¸¹Àºµ¥´Ù°¡ ¼ºÀ¾µéÀ» µÑ·¯½Ñ ¼ºº®Àº Çϴÿ¡ ´êÀ» µíÀÌ ¾î¸Ó¾î¸¶ ÇÏ°í ¾Æ³«ÀÇ Èļյé±îÁö °Å±â¿¡ ÀÖ´õ¶ó°í º¸°íÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦°¡ ¿ì¸®ÀÇ °£´ãÀ» ¼­´ÃÇÏ°Ô ÇØÁÖÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä.'
 Afr1953 Waarheen moet ons optrek? Ons broers het ons hart laat versmelt deur te s?: Dit is 'n volk groter en ho?r van gestalte as ons; die stede is groot en tot aan die hemel versterk; en ons het daar ook die kinders van die Enakiete gesien.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö? ¬¯¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬ã¬ì¬â¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ú ¬á¬à-¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ü¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ!
 Dan Hvor er det dog, vi skal hen? Vore Br©ªdre tog Modet fra os, da de sagde: Det er et Folk, der er st©ªrre og h©ªjere end vi, og der er store Byer med himmelh©ªje F©¡stningsv©¡rker, ja, vi s? endog Efterkommere af Anakiterne der!"
 GerElb1871 Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Br?der haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, gr?©¬er und h?her als wir, St?dte, gro©¬ und befestigt bis an den Himmel, und auch die Kinder der Enakim haben wir dort gesehen!
 GerElb1905 Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Br?der haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, gr?©¬er und h?her als wir, St?dte, gro©¬ und befestigt bis an den Himmel, und auch die Kinder der Enakim haben wirdort gesehen!
 GerLut1545 Wo sollen wir hinauf? Unsere Br?der haben unser Herz verzagt gemacht und gesagt, das Volk sei gr?©¬er und h?her denn wir; die St?dte seien gro©¬ und bis an den Himmel vermauert; dazu haben wir die Kinder Enakim daselbst gesehen.
 GerSch Wohin sollen wir ziehen? Unsere Br?der haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Das Volk ist gr?©¬er und h?her gewachsen als wir, die St?dte sind gro©¬ und bis an den Himmel befestigt; dazu haben wir Enakskinder daselbst gesehen!
 UMGreek ¥ð¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é?; ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ä¥å¥é¥ë¥é¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥í¥á¥ê¥å¥é¥ì ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV Where are we going up? Our brothers have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven, and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
 AKJV Where shall we go up? our brothers have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
 ASV Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
 BBE Where are we going up? Our brothers have made our hearts feeble with fear by saying, The people are greater and taller than we are, and the towns are great and walled up to heaven; and more than this, we have seen the sons of the Anakim there.
 DRC Whither shall we go up? the messengers have terrified our hearts, saying: The multitude is very great, and taller than we: the cities are great, and walled up td the sky, we have seen the sons of the Enacims there.
 Darby Whither shall we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, They are a people greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
 ESV Where are we going up? (Josh. 14:8) Our brothers have made our hearts melt, saying, (ch. 9:1, 2; See Num. 13:28-33) The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven. And besides, we have seen (See Num. 13:22) the sons of the Anakim there.
 Geneva1599 Whither shall we go vp? our brethren haue discouraged our hearts, saying, The people is greater, and taller then we: the cities are great and walled vp to heauen: and moreouer we haue seene the sonnes of the Anakims there.
 GodsWord Where are we going anyway? Our own men have discouraged us by saying, 'The people there are taller and stronger than we are. The cities are big with sky-high walls! We even saw the people of Anak there.'"
 HNV Where are we going up? our brothers have made our heart to melt, saying, ¡®The people are greater and taller than we; the cities aregreat and fortified up to the sky; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.¡¯¡±
 JPS Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying: The people is greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.'
 Jubilee2000 Where shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, saying, This people [is] greater and taller than we; the cities [are] great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
 LITV Where shall we go up? Our brothers have melted our hearts, saying, We have seen there a people greater and taller than we, cities great and walled up to the heavens, and also the sons of Anak.
 MKJV Where shall we go up? Our brothers have broken our heart, saying, We have seen there a people greater and taller than we are . The cities are great and walled up to the heavens, also the sons of the giants.
 RNKJV Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
 RWebster Where can we go up ? our brethren have discouraged our heart , saying , The people are greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven ; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. {discouraged: Heb. melted}
 Rotherham Whither, are, we, to go up? Our own brethren, have made our heart melt saying?A people greater and taller than we, cities large and walled-up into the heavens,?yea, moreover sons of Anakim, have we seen there.
 UKJV Where shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
 WEB Where are we going up? our brothers have made our heart to melt, saying, ¡®The people are greater and taller than we; the cities aregreat and fortified up to the sky; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.¡¯¡±
 Webster Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people [are] greater and taller than we; the cities [are] great and walled up to heaven; and moreover, we have seen the sons of the Anakims there.
 YLT whither are we going up? our brethren have melted our heart, saying, A people greater and taller than we, cities great and fenced to heaven, and also sons of Anakim--we have seen there.
 Esperanto kien ni iru? Niaj fratoj ektimigis nian koron, dirante:La popolo estas pli granda kaj pli altkreska ol ni, la urboj estas grandaj kaj fortikigitaj gxis la cxielo, kaj ankaux Anakidojn ni tie vidis.
 LXX(o) ¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥è¥í¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ã¥é¥ã¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø