¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 36Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½½·ÎºêÇÖÀÇ µþµé¿¡°Ô ´ëÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó À̸£½ÃµÇ ½½·ÎºêÇÖÀÇ µþµéÀº ¸¶À½´ë·Î ½ÃÁý°¡·Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ±× Á¶»ó ÁöÆÄÀÇ Á¾Á·¿¡°Ô·Î¸¸ ½ÃÁý°¥Áö´Ï |
KJV |
This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. |
NIV |
This is what the LORD commands for Zelophehad's daughters: They may marry anyone they please as long as they marry within the tribal clan of their father. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ½½·ÓÇÖÀÇ µþµéÀÇ ¹®Á¦´Â ÀÌ·¸°Ô ÇØ°áÇ϶ó°í ¸íÀ» ³»¸®¼Ì´Ù. ±×µéÀº ¸¶À½¿¡ µå´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´©±¸ÇÏ°í³ª °áÈ¥ÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸, Àڱ⠰¡¹® ÁöÆÄ »ç¶÷ÇÏ°í¸¸ °áÈ¥ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ½½·ÎºêÇÖÀÇ µþµéÀÇ ¹®Á¦´Â ÀÌ·¸°Ô ÇØ°áÇ϶ó°í ¸í·ÉÀ» ³»¸®¼Ì´Ù. ±×µéÀº ¸¶À½¿¡ µå´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´©±¸ÇÏ°í³ª °áÈ¥ÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸ ÀÚ±â ÁöÆÄ »ç¶÷ÇÏ°í¸¸ °áÈ¥ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Dit is die saak wat die HERE aangaande die dogters van Selofhad beveel het deur te s?: Laat hulle die vroue word van hom wat goed is in hulle o?; hulle moet net trou in 'n geslag van die stam van hulle vader, |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ý¬á¬Ñ¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö, |
Dan |
S?ledes er HERRENs Bud ang?ende Zelofhads D©ªtre: De m? indg? ¨¡gteskab med hvem de ©ªnsker, men det m? kun v©¡re M©¡nd af deres Faders Stammes Sl©¡gt, de indg?r ¨¡gteskab med. |
GerElb1871 |
Dies ist das Wort, welches Jehova betreffs der T?chter Zelophchads geboten hat, indem er sprach: Sie m?gen dem, der in ihren Augen gut ist, zu Weibern werden; nur sollen sie einem aus dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters zu Weibern werden, |
GerElb1905 |
Dies ist das Wort, welches Jehova betreffs der T?chter Zelophchads geboten hat, indem er sprach: Sie m?gen dem, der in ihren Augen gut ist, zu Weibern werden; nur sollen sie einem aus dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters zu Weibern werden, |
GerLut1545 |
Das ist's, das der HERR gebeut den T?chtern Zelaphehads und spricht: La©¬ sie freien, wie es ihnen gef?llt, allein da©¬ sie freien unter dem Geschlecht des Stamms ihres Vaters, |
GerSch |
Das ist's, was der HERR den T?chtern Zelophchads gebietet, und spricht: La©¬t sie sich verheiraten unter dem Geschlecht ihres v?terlichen Stammes, |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ë¥ð¥á¥á¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á? ¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥è¥ø¥ò¥é ¥ì¥å ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
This is the thing which LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best, only into the family of the tribe of their father shall they be married. |
AKJV |
This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. |
ASV |
This is the thing which Jehovah doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married. |
BBE |
This is the order of the Lord about the daughters of Zelophehad: The Lord says, Let them take as their husbands whoever is most pleasing to them, but only among the family of their father's tribe. |
DRC |
And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe. |
Darby |
This is the thing which Jehovah hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry whom they please; only they shall marry one of the tribe of their father, |
ESV |
This is what the Lord commands concerning the daughters of Zelophehad, Let them marry whom they think best, (ver. 12) only they shall marry within the clan of the tribe of their father. |
Geneva1599 |
This is the thing that the Lord hath commanded, concerning the daughters of Zelophehad, saying, They shall be wiues, to whome they thinke best, onely to the familie of the tribe of their father shall they marry: |
GodsWord |
This is what the LORD commands for Zelophehad's daughters: They may marry anyone they want to, but only within a family of their ancestor's tribe. |
HNV |
This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they thinkbest; only into the family of the tribe of their father shall they be married. |
JPS |
This is the thing which the LORD hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying: Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married. |
Jubilee2000 |
This [is] the thing which the LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry as they desire; but they shall marry only within the family of the tribe of their father |
LITV |
This is the thing which Jehovah has commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be wives to those good in their eyes, only let them be for wives to the family of the tribe of their father, |
MKJV |
This is the thing which the LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best. Only they shall marry into the family of the tribe of their father. |
RNKJV |
This is the thing which ???? doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. |
RWebster |
This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad , saying , Let them marry to whom they think best ; only to the family of the tribe of their father shall they marry . {marry: Heb. be wives} |
Rotherham |
This, is the thing which Yahweh hath commanded, as to the daughters of Zelophehad saying: Unto whomsoever it may be good in their eyes, let them become wives,?save only unto the family of the tribe of their father, let them become wives. |
UKJV |
This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. |
WEB |
This is the thing which Yahweh does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they thinkbest; only into the family of the tribe of their father shall they be married. |
Webster |
This [is] the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. |
YLT |
this is the thing which Jehovah hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, To those good in their eyes let them be for wives; only, to a family of the tribe of their fathers let them be for wives; |
Esperanto |
Jen kion ordonis la Eternulo koncerne la filinojn de Celofhxad:Ili povas farigxi edzinoj de tiuj, kiuj placxos al ili, sed nur en familio el la tribo de siaj patroj ili edzinigxu; |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ï ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥á¥á¥ä ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? |