Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 35Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ »ç¶÷À» Á×ÀÏ ¸¸ÇÑ µ¹À» ¼Õ¿¡ µé°í »ç¶÷À» ÃÄÁ×À̸é ÀÌ´Â »ìÀÎÇÑ ÀÚ´Ï ±× »ìÀÎÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä
 KJV And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
 NIV Or if anyone has a stone in his hand that could kill, and he strikes someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸ÀÏ »ç¶÷À» Á×ÀÏ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸ÇÑ µ¹·Î ³²À» ÃÄÁ׿´À¸¸é ±×µµ »ìÀιüÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±× »ìÀιüµµ ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¸ÀÏ »ç¶÷À» Á×ÀÏ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸ÇÑ µ¹·Î ³²À» ÃÄÁ׿´À¸¸é ±×µµ »ìÀιüÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±× »ìÀιüµµ ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 En as hy hom slaan met 'n klip in die hand -- waardeur iemand kan sterwe -- en hy sterwe, dan is hy 'n moordenaar; die moordenaar moet sekerlik gedood word.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ô¬à ¬Ö ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Ý ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý, ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è ¬Ö; ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú.
 Dan og sl?r han ham ihjel med en Sten, som han har i H?nden, og som kan sl? en Mand ihjel, s? er han en Manddraber, og Manddraberen skal lide D©ªden;
 GerElb1871 Und wenn er ihn mit einem Stein, den er in der Hand f?hrte, (Eig. mit einem Handstein, d. h. mit einem Stein, den man handhaben kann. Desgl. v 18: Handwerkzeug) wodurch man sterben kann, geschlagen hat, da©¬ er gestorben ist, so ist er ein M?rder; der M?rder soll gewi©¬lich get?tet werden.
 GerElb1905 Und wenn er ihn mit einem Stein, den er in der Hand f?hrte, (Eig. mit einem Handstein, dh. mit einem Stein, den man handhaben kann. Desgl. V. 18: Handwerkzeug) wodurch man sterben kann, geschlagen hat, da©¬ er gestorben ist, so ist er ein M?rder; der M?rder soll gewi©¬lich get?tet werden.
 GerLut1545 Wirft er ihn mit einem Stein, damit jemand mag get?tet werden, da©¬ er davon stirbt, so ist er ein Totschl?ger und soll des Todes sterben.
 GerSch Wirft er nach ihm mit einem handlichen Stein, mit dem jemand get?tet werden kann, so da©¬ er stirbt, so ist er ein Totschl?ger, und ein solcher Totschl?ger soll unbedingt sterben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ï¥í¥å¥ô? ¥ï ¥õ¥ï¥í¥å¥ô? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç.
 ACV And if he smote him with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
 AKJV And if he smite him with throwing a stone, with which he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
 ASV And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
 BBE Or if he gives him a blow with a stone in his hand, causing his death, he is a taker of life and is certainly to be put to death.
 DRC If he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner.
 Darby And if he have smitten him with a stone from the hand, wherewith one may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall certainly be put to death.
 ESV And if he struck him down with a stone tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
 Geneva1599 Also if hee smite him by casting a stone, wherewith hee may be slaine, and he die, hee is a murtherer, and the murtherer shall die the death.
 GodsWord If any of you picks up a stone as a weapon and uses it to kill another person, you are a murderer. Murderers must be put to death.
 HNV If he struck him with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be putto death.
 JPS And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
 Jubilee2000 And if he smites him by throwing a stone with which he may die, and he dies, he [is] a murderer; the murderer shall surely be put to death.
 LITV And if he strikes him with a stone in the hand, by which he dies, and he dies, he is a murderer; the murderer shall certainly be put to death.
 MKJV And if he strikes him by throwing a stone, with which he may die, and if he dies, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
 RNKJV And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
 RWebster And if he shall smite him by throwing a stone , by which he may die , and he shall die , he is a murderer : the murderer shall surely be put to death . {with...: Heb. with a stone of the hand}
 Rotherham Or if with a stone thrown by hand, where-by one might die, he smote him and he died, a manslayer, he is,?the man-slayer, shall surely die,
 UKJV And if he strike him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
 WEB If he struck him with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be putto death.
 Webster And if he shall smite him by throwing a stone, by which he may die, and he shall die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
 YLT `And if with a stone in the hand, wherewith he dieth, he hath smitten him, and he dieth, he is a murderer: the murderer is certainly put to death.
 Esperanto Kaj se li batis lin per mana sxtono, de kiu oni povas morti, kaj cxi tiu mortis, tiam li estas mortiginto; la mortiginton oni devas mortigi.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥í ¥ë¥é¥è¥ø ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥è¥ø ¥ï ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø