¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 24Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ±×´ë´Â ÀÌÁ¦ ±×´ëÀÇ °÷À¸·Î ´Þ¾Æ³ª¶ó ³»°¡ ±×´ë¸¦ ³ô¿© ½ÉÈ÷ Á¸±ÍÇÏ°Ô Çϱâ·Î ¶æÇÏ¿´´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×´ë¸¦ ¸·¾Æ Á¸±ÍÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù |
KJV |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. |
NIV |
Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´çÀå ³Ê »ì´ø µ¥·Î ¹°·¯°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ Àß ´ë¿ìÇØ ÁÖ°Ú´Ù°í ÇßÁö¸¸, ³Ê´Â ¾ßÈÑ ¶§¹®¿¡ ºÎ±Í¸¦ ´©¸®Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
´çÀå ³Ê »ì´ø´ë·Î ¹°·¯°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ Àß ´ë¿ìÇØÁÖ°Ú´Ù°í ÇßÁö¸¸ ³Ê´Â ¿©È£¿Í ¶§¹®¿¡ ºÎ±Í¸¦ ´©¸®Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.¡· |
Afr1953 |
Trek dan nou gou na jou woonplek! Ek het ges? dat ek jou hoog sal vereer; maar kyk, die HERE het jou van verering teruggehou. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú! ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ä, ¬ß¬à ¬Ö¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬á¬à¬é¬Ú¬ä. |
Dan |
Skynd dig derhen, hvor du kom fra! Jeg lovede dig rigelig L©ªn, men mon har HERREN unddraget dig den!" |
GerElb1871 |
Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jehova hat dir die Ehre verwehrt. |
GerElb1905 |
Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jehova hat dir die Ehre verwehrt. |
GerLut1545 |
Und nun heb dich an deinen Ort. Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehret. |
GerSch |
Und nun mach dich fort an deinen Ort! Ich gedachte dich hoch zu ehren; aber siehe, der HERR hat dir die Ehre versagt! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥õ¥ô¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥å ¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ì¥å ¥ó¥é¥ì¥á? ¥á¥ë¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç? ¥ó¥é¥ì¥ç?. |
ACV |
Therefore now flee thou to thy place. I thought to promote thee to great honor, but, lo, LORD has kept thee back from honor. |
AKJV |
Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, see, the LORD has kept you back from honor. |
ASV |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor. |
BBE |
Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour. |
DRC |
Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee. |
Darby |
And now flee thou to thy place; I said I would very highly honour thee, and behold, Jehovah has kept thee back from honour. |
ESV |
Therefore now flee to your own place. I said, (ch. 22:17, 37) I will certainly honor you, but the Lord has held you back from honor. |
Geneva1599 |
Therefore nowe flee vnto thy place: I thought surely to promote thee vnto honour, but loe, the Lord hath kept thee backe from honour. |
GodsWord |
Get out of here! Go home! I said I'd reward you richly, but the LORD has made you lose your reward." |
HNV |
Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, the LORD has kept you back fromhonor.¡± |
JPS |
Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.' |
Jubilee2000 |
Therefore, now flee thou to thy place; I said that I would honour thee; but, behold, the LORD has deprived thee of honour. |
LITV |
And now, flee to your place. I thought to honor you with great honor, but, behold, Jehovah has kept you back from honor. |
MKJV |
Therefore now flee to your place. I thought to lift you up to great honor, but lo, the LORD has kept you back from honor. |
RNKJV |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, ???? hath kept thee back from honour. |
RWebster |
Therefore now flee thou to thy place : I thought to promote thee to great honour ; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour . |
Rotherham |
Now, therefore, flee thou unto thy place,?I said, I will, highly honour, thee; but lo! Yahweh hath kept thee back from honour. |
UKJV |
Therefore now flee you to your place: I thought to promote you unto great honour; but, lo, the LORD has kept you back from honour. |
WEB |
Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back fromhonor.¡± |
Webster |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honor; but lo, the LORD hath kept thee back from honor. |
YLT |
and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.' |
Esperanto |
Kaj nun forigxu sur vian lokon; mi intencis honori vin, sed jen la Eternulo senigis vin je la honoro. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥õ¥å¥ô¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? |