Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 24Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ¸´Ï ±× ÈûÀÌ µé¼Ò¿Í °°µµ´Ù ±×ÀÇ Àû±¹À» »ïŰ°í ±×µéÀÇ »À¸¦ ²ªÀ¸¸ç È­»ì·Î ½î¾Æ ²ç¶ÕÀ¸¸®·Î´Ù
 KJV God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
 NIV "God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ °í»ýÇÏ´ø °ÍµéÀ» À̲ø¾î ³»½Å ÇÏ´À´Ô²²¼­ µé¼Ò »Ôó·³ ÁöÄÑ Áֽþî Àû±¹À» Áý¾î »ïŰ°í ¿·±¸¸®¸¦ Â´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ö±Þ¿¡¼­ °í»ýÇÏ´ø °ÍµéÀ» À̲ø¾î ³»½Å ÇÏ´À´Ô²²¼­ µé¼Ò»Ôó·³ ÁöÄÑÁֽÿ© Àû±¹À» Áý¾î »ïŰ°í ±× »ÀµéÀ» ÁþºÎ½Ã°í ¿·±¸¸®¸¦ Â´Â±¸³ª.
 Afr1953 God wat hom uit Egipte uitgelei het, is vir hom soos die horings van 'n buffel; hy sal nasies, sy vyande, verteer en hulle gebeente stukkend breek en met sy pyle verbrysel.
 BulVeren ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬Ó¬à ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à. ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ú ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Gud f©ªrte det ud af ¨¡gypten, det har en Vildokses Horn; det op©¡der de Folkeslag der st?r det imod, s©ªndrer deres Ben og knuser deres L©¡nder
 GerElb1871 Gott (El) hat ihn aus ?gypten herausgef?hrt; sein ist die St?rke des B?ffels. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern.
 GerElb1905 Gott (El) hat ihn aus ?gypten herausgef?hrt; sein ist die St?rke des Wildochsen. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern.
 GerLut1545 Gott hat ihn aus ?gypten gef?hret; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
 GerSch Gott hat ihn aus ?gypten gef?hrt, seine Kraft ist wie die eines B?ffels. Er wird die Heiden, seine Widersacher, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen niederstrecken.
 UMGreek ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥å¥é ¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥ê¥å¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ó¥á ¥â¥å¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV God brings him forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. He shall eat up the nations his adversaries, and shall break their bones in pieces, and smite them through with his arrows.
 AKJV God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
 ASV God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite them through with his arrows.
 BBE It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows.
 DRC God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.
 Darby *God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite them in pieces.
 ESV God brings him out of Egyptand is for him like the (See ch. 23:22) horns of the wild ox;he shall ([ch. 14:9; 23:24]) eat up the nations, his adversaries,and shall (Isa. 38:13; Jer. 50:17) break their bones in piecesand (Ps. 45:5; Jer. 50:9) pierce them through with his arrows.
 Geneva1599 God brought him out of Egypt: his strength shalbe as an vnicorne: he shall eate the nations his enemies, and bruise their bones, and shoote them through with his arrowes.
 GodsWord The God who brought them out of Egypt has the strength of a wild bull. He will devour nations that are his enemies, crush their bones, and pierce them with arrows.
 HNV God brings him out of Egypt.He has as it were the strength of the wild ox.He shall eat up the nations his adversaries,shall break their bones in pieces,and pierce them with his arrows.
 JPS God who brought him forth out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild-ox; he shall eat up the nations that are his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows.
 Jubilee2000 God brought him forth out of Egypt; he has, as it were, the strength of a unicorn; he shall eat up the Gentiles his enemies and shall break their bones and pierce [them] through with his arrows.
 LITV God who has brought him out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild ox; he shall eat up the nations that are his foes, and shall break their bones in pieces, and shall pierce them through with his arrows.
 MKJV God brought him forth out of Egypt. He has as it were the strength of an ox. He shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
 RNKJV El brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
 RWebster God brought him forth from Egypt ; he hath as it were the strength of an unicorn : he shall eat up the nations his enemies , and shall break their bones , and pierce them through with his arrows .
 Rotherham GOD having brought him forth out of Egypt, The very horns of the buffalo, are his,?He eateth up nations that assail him And the bones of them, he breaketh And the loins of him, he crusheth:
 UKJV God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (ox) : he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
 WEB God brings him out of Egypt.He has as it were the strength of the wild ox.He shall eat up the nations his adversaries,shall break their bones in pieces,and pierce them with his arrows.
 Webster God brought him forth from Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce [them] through with his arrows.
 YLT God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And with his arrows he smiteth,
 Esperanto Dio, kiu elkondukis lin el Egiptujo, Estas por li kiel la forto de bubalo; Li formangxas la popolojn, kiuj estas malamikaj al li, Kaj iliajn ostojn li frakasas Kaj per siaj sagoj disbatas.
 LXX(o) ¥è¥å¥ï? ¥ø¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ä¥ï¥î¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥ê¥å¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ä¥å¥ó¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ì¥ô¥å¥ë¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥â¥ï¥ë¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø