Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 23Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ß¶÷ÀÌ °¡¼­ º»Áï ¹ß¶ôÀÌ ¹øÁ¦¹° °ç¿¡ ¼¹°í ¸ð¾Ð °í°üµéÀÌ ÇÔ²² ÀÖ´õ¶ó ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇϽôõ³Ä
 KJV And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
 NIV So he went to him and found him standing beside his offering, with the princes of Moab. Balak asked him, "What did the LORD say?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ß¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ ¿Í º¸´Ï, ±×´Â ¸ð¾ÐÀÇ °í°üµé°ú ÇÔ²² ¹øÁ¦¹°À» ¶°³ªÁö ¾Ê°í ÁöÄÑ ¼­ ÀÖ¾ú´Ù. ¹ß¶ôÀº ¾ßÈѲ²¼­ ¹¹¶ó°í ÇϽôõ³Ä°í ¹ß¶÷¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹ß¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Íº¸´Ï ±×´Â ¸ð¾ÐÀÇ °í°üµé°ú ÇÔ²² ¹øÁ¦¹°À» ¶°³ªÁö ¾Ê°í ÁöÄÑ ¼­ ÀÖ¾ú´Ù. ¹ß¶ôÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ¹¹¶ó°í ÇϽôõ³Ä°í ¹ß¶÷¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy het by hom gekom terwyl hy daar staan by sy brandoffer, en die vorste van Moab by hom. En Balak s? vir hom: Wat het die HERE gespreek?
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥?
 Dan S? kom han hen til ham, og se, han stod ved sit Br©¡ndoffer sammen med Moabs H©ªvdinger; og Balak spurgte ham: "Hvad har HERREN sagt?"
 GerElb1871 Und er kam zu ihm, und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, und die F?rsten von Moab mit ihm. Und Balak sprach zu ihm: Was hat Jehova geredet?
 GerElb1905 Und er kam zu ihm, und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, und die F?rsten von Moab mit ihm. Und Balak sprach zu ihm: Was hat Jehova geredet?
 GerLut1545 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer samt den F?rsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?
 GerSch Und als er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den F?rsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥ê, ¥Ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?;
 ACV And he came to him. And, lo, he was standing by his burnt-offering, and the rulers of Moab with him. And Balak said to him, What has LORD spoken?
 AKJV And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the LORD spoken?
 ASV And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken?
 BBE So he came to him where he was waiting by his burned offering with the chiefs of Moab by his side. And Balak said to him, What has the Lord said?
 DRC Returning he found him standing by his burnt sacrifice, and the princes of the Moabites with him. And Balac said to him: What hath the Lord spoken?
 Darby And he came to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said to him, What has Jehovah spoken?
 ESV And he came to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the Lord spoken?
 Geneva1599 And when he came to him, beholde, hee stoode by his burnt offering, and the princes of Moab with him: so Balak sayde vnto him, What hath the Lord sayd?
 GodsWord He came to Balak and found him standing beside his burnt offering with the princes of Moab. Balak asked him, "What did the LORD say?"
 HNV He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, ¡°What hasthe LORD spoken?¡±
 JPS And he came to him, and, lo, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him: 'What hath the LORD spoken?'
 Jubilee2000 And he came unto him, and behold, he stood by his burnt offering and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken?
 LITV And he came to him, and, lo, he stood by his burnt offering, and Moab's chiefs with him. And he said to him, What has Jehovah spoken?
 MKJV And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the leaders of Moab were with him. And Balak said to him, What has the LORD spoken?
 RNKJV And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath ???? spoken?
 RWebster And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering , and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What hath the LORD spoken ?
 Rotherham So he came in unto him and, there he was-stationed by his ascending-sacrifice, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Yahweh spoken?
 UKJV And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken?
 WEB He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, ¡°What hasYahweh spoken?¡±
 Webster And when he came to him, behold, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What hath the LORD spoken?
 YLT And he cometh unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him, and Balak saith to him: `What hath Jehovah spoken?'
 Esperanto Kaj li venis al li, kaj jen li staras cxe sia brulofero, kaj kun li la cxefoj de Moab. Kaj Balak diris al li:Kion parolis la Eternulo?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ä¥å ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥ø¥á¥â ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥â¥á¥ë¥á¥ê ¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø