Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 22Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ß¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ¸·À¸·Á°í ±æ¿¡ ¼­½Å ÁÙÀ» ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÌ À̸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ³ª´Â µ¹¾Æ°¡°Ú³ªÀÌ´Ù
 KJV And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
 NIV Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ß¶÷ÀÌ ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "Á¦°¡ À߸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼­ ÀúÀÇ ±æÀ» ¸·¾Æ ¼­¼ÌÀ¸¸®¶ó°í´Â ²Þ¿¡µµ »ý°¢ÇÏÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. ´ç½Å ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ±æÀ̶ó¸é ´çÀå µ¹¾Æ °¡°Ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¹ß¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¡¶Á¦°¡ À߸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼­ ÀúÀÇ ±æÀ» ¸·¾Æ¼­¼ÌÀ¸¸®¶ó°í´Â ²Þ¿¡µµ »ý°¢ÇÏÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. ´ç½Å ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ±æÀ̶ó¸é ´çÀå µ¹¾Æ°¡°Ú½À´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 Toe antwoord B¢®leam die Engel van die HERE: Ek het gesondig, want ek het nie geweet dat U teenoor my in die pad gestaan het nie. Maar nou, as dit verkeerd is in u o?, sal ek teruggaan.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯: ¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ.
 Dan Da sagde Bileam til HERRENs Engel: "Jeg har syndet, jeg vidste jo ikke, at det var dig, der tr?dte i Vejen for mig. Men hvis det er dig imod, vil jeg atter vende tilbage."
 GerElb1871 Und Bileam sprach zu dem Engel Jehovas: Ich habe ges?ndigt, denn ich wu©¬te nicht, da©¬ du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es ?bel ist in deinen Augen, so will ich umkehren.
 GerElb1905 Und Bileam sprach zu dem Engel Jehovas: Ich habe ges?ndigt, denn ich wu©¬te nicht, da©¬ du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es ?bel ist in deinen Augen, so will ich umkehren.
 GerLut1545 Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe ges?ndiget; denn ich hab's nicht gewu©¬t, da©¬ du mir entgegenstundest im Wege; und nun, so dir's nicht gef?llt, will ich wieder umkehren.
 GerSch Da sprach Bileam zum Engel des HERRN: Ich habe ges?ndigt, denn ich wu©¬te nicht, da©¬ du mir im Wege entgegenstandest! Und nun, wenn es dir nicht gef?llt, so will ich wieder umkehren.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ó¥å¥ê¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø.
 ACV And Balaam said to the agent of LORD, I have sinned, for I knew not that thou stood in the way against me. Now therefore, if it displease thee, I will get back again.
 AKJV And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again.
 ASV And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
 BBE And Balaam said to the angel of the Lord, I have done wrong, for I did not see that you were in the way against me: but now, if it is evil in your eyes, I will go back again.
 DRC Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return.
 Darby And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; and now, if it be evil in thine eyes, I will get me back again.
 ESV Then Balaam said to the angel of the Lord, ([1 Sam. 15:24; 26:21; 2 Sam. 12:13; Job 34:31, 32]) I have sinned, for I did not know that you stood in the road against me. Now therefore, if it is evil in your sight, I will turn back.
 Geneva1599 Then Balaam saide vnto the Angel of the Lord, I haue sinned: for I wist not that thou stoodest in the way against me: now therefore if it displease thee, I will turne home againe.
 GodsWord Balaam said to the Messenger of the LORD, "I've sinned. I didn't know you were standing there in the road to stop me. If you still think this trip is evil, I'll go back."
 HNV Balaam said to the angel of the LORD, ¡°I have sinned; for I didn¡¯t know that you stood in the way against me. Now therefore, if itdispleases you, I will go back again.¡±
 JPS And Balaam said unto the angel of the LORD: 'I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will get me back.'
 Jubilee2000 Then Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that thou didst stand in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will return.
 LITV And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know that You stood against me in the way. Now if evil is in Your eyes, I will turn back by myself.
 MKJV And Balaam said to the Angel of the LORD, I have sinned. For I did not know that You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will go back again.
 RNKJV And Balaam said unto the angel of ????, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
 RWebster And Balaam said to the angel of the LORD , I have sinned ; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee , I will return again . {displease...: Heb. be evil in thine eyes}
 Rotherham Then said Balaam unto the messenger of Yahweh?I have sinned, for I knew not, that, thou, wast stationed to meet me in the road,?Now, therefore, if it be displeasing in thine eyes, I must get me back again.
 UKJV And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again.
 WEB Balaam said to the angel of Yahweh, ¡°I have sinned; for I didn¡¯t know that you stood in the way against me. Now therefore, if itdispleases you, I will go back again.¡±
 Webster And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displeaseth thee, I will return again.
 YLT And Balaam saith unto the messenger of Jehovah, `I have sinned, for I did not know that thou art standing to meet me in the way; and now, if evil in thine eyes--I turn back by myself.'
 Esperanto Tiam Bileam diris al la angxelo de la Eternulo:Mi pekis, cxar mi ne sciis, ke Vi staras kontraux mi sur la vojo; nun, se tio ne placxas al Vi, mi iros returne.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ê¥á ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ç¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥é ¥á¥í¥è¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ò¥ï¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø