¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 22Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ß¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ¸·À¸·Á°í ±æ¿¡ ¼½Å ÁÙÀ» ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÌ À̸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ³ª´Â µ¹¾Æ°¡°Ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. |
NIV |
Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ß¶÷ÀÌ ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "Á¦°¡ À߸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼ ÀúÀÇ ±æÀ» ¸·¾Æ ¼¼ÌÀ¸¸®¶ó°í´Â ²Þ¿¡µµ »ý°¢ÇÏÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. ´ç½Å ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ±æÀ̶ó¸é ´çÀå µ¹¾Æ °¡°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¹ß¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¡¶Á¦°¡ À߸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼ ÀúÀÇ ±æÀ» ¸·¾Æ¼¼ÌÀ¸¸®¶ó°í´Â ²Þ¿¡µµ »ý°¢ÇÏÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. ´ç½Å ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ±æÀ̶ó¸é ´çÀå µ¹¾Æ°¡°Ú½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Toe antwoord B¢®leam die Engel van die HERE: Ek het gesondig, want ek het nie geweet dat U teenoor my in die pad gestaan het nie. Maar nou, as dit verkeerd is in u o?, sal ek teruggaan. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯: ¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ. |
Dan |
Da sagde Bileam til HERRENs Engel: "Jeg har syndet, jeg vidste jo ikke, at det var dig, der tr?dte i Vejen for mig. Men hvis det er dig imod, vil jeg atter vende tilbage." |
GerElb1871 |
Und Bileam sprach zu dem Engel Jehovas: Ich habe ges?ndigt, denn ich wu©¬te nicht, da©¬ du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es ?bel ist in deinen Augen, so will ich umkehren. |
GerElb1905 |
Und Bileam sprach zu dem Engel Jehovas: Ich habe ges?ndigt, denn ich wu©¬te nicht, da©¬ du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es ?bel ist in deinen Augen, so will ich umkehren. |
GerLut1545 |
Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe ges?ndiget; denn ich hab's nicht gewu©¬t, da©¬ du mir entgegenstundest im Wege; und nun, so dir's nicht gef?llt, will ich wieder umkehren. |
GerSch |
Da sprach Bileam zum Engel des HERRN: Ich habe ges?ndigt, denn ich wu©¬te nicht, da©¬ du mir im Wege entgegenstandest! Und nun, wenn es dir nicht gef?llt, so will ich wieder umkehren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ó¥å¥ê¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø. |
ACV |
And Balaam said to the agent of LORD, I have sinned, for I knew not that thou stood in the way against me. Now therefore, if it displease thee, I will get back again. |
AKJV |
And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again. |
ASV |
And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. |
BBE |
And Balaam said to the angel of the Lord, I have done wrong, for I did not see that you were in the way against me: but now, if it is evil in your eyes, I will go back again. |
DRC |
Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return. |
Darby |
And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; and now, if it be evil in thine eyes, I will get me back again. |
ESV |
Then Balaam said to the angel of the Lord, ([1 Sam. 15:24; 26:21; 2 Sam. 12:13; Job 34:31, 32]) I have sinned, for I did not know that you stood in the road against me. Now therefore, if it is evil in your sight, I will turn back. |
Geneva1599 |
Then Balaam saide vnto the Angel of the Lord, I haue sinned: for I wist not that thou stoodest in the way against me: now therefore if it displease thee, I will turne home againe. |
GodsWord |
Balaam said to the Messenger of the LORD, "I've sinned. I didn't know you were standing there in the road to stop me. If you still think this trip is evil, I'll go back." |
HNV |
Balaam said to the angel of the LORD, ¡°I have sinned; for I didn¡¯t know that you stood in the way against me. Now therefore, if itdispleases you, I will go back again.¡± |
JPS |
And Balaam said unto the angel of the LORD: 'I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will get me back.' |
Jubilee2000 |
Then Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that thou didst stand in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will return. |
LITV |
And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know that You stood against me in the way. Now if evil is in Your eyes, I will turn back by myself. |
MKJV |
And Balaam said to the Angel of the LORD, I have sinned. For I did not know that You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will go back again. |
RNKJV |
And Balaam said unto the angel of ????, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. |
RWebster |
And Balaam said to the angel of the LORD , I have sinned ; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee , I will return again . {displease...: Heb. be evil in thine eyes} |
Rotherham |
Then said Balaam unto the messenger of Yahweh?I have sinned, for I knew not, that, thou, wast stationed to meet me in the road,?Now, therefore, if it be displeasing in thine eyes, I must get me back again. |
UKJV |
And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again. |
WEB |
Balaam said to the angel of Yahweh, ¡°I have sinned; for I didn¡¯t know that you stood in the way against me. Now therefore, if itdispleases you, I will go back again.¡± |
Webster |
And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displeaseth thee, I will return again. |
YLT |
And Balaam saith unto the messenger of Jehovah, `I have sinned, for I did not know that thou art standing to meet me in the way; and now, if evil in thine eyes--I turn back by myself.' |
Esperanto |
Tiam Bileam diris al la angxelo de la Eternulo:Mi pekis, cxar mi ne sciis, ke Vi staras kontraux mi sur la vojo; nun, se tio ne placxas al Vi, mi iros returne. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ê¥á ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ç¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥é ¥á¥í¥è¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ò¥ï¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é |