Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 22Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ »ç½ÅÀ» ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷ÀÇ °íÇâÀÎ °­ °¡ ºêµ¹¿¡ º¸³»¾î ¹ß¶÷À» ºÎ¸£°Ô ÇÏ¿© À̸£µÇ º¸¶ó ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Ô´Âµ¥ ±×µéÀÌ Áö¸é¿¡ µ¤¿©¼­ ¿ì¸® ¸ÂÀºÆí¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´°í
 KJV He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
 NIV sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, in his native land. Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â Å« °­ °¡, ¾Æ¸¶À­ »ç¶÷µéÀÇ ¶¥ ºêµ¹·Î »çÀýÀ» º¸³»¾î ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷À» ºÒ·¯ ¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù. "¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ³ª¿Â ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ Áö±Ý ³ªÀÇ Á¢°æ¿¡±îÁö ¿Í¼­ ¿Â ¶¥À» µÚµ¤°í ÀÖ¼Ò.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â Å« °­°¡ ¾Æ¸¶À­ »ç¶÷µéÀÇ ¶¥ÀÎ ºêµ¹¿¡ »çÀýÀ» º¸³»¿© ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷À» ¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¾Ö±Þ¿¡¼­ ³ª¿Â ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ Áö±Ý ³ªÀÇ Á¢°æ¿¡±îÁö ¿Í¼­ ¿Â ¶¥À» µÚµ¤°í ÀÖ¼Ò.
 Afr1953 Daarop het hy boodskappers gestuur na B¢®leam, die seun van Beor, in Petor wat by die Eufraat is, in die land van die kinders van sy volk, om hom te roep en te s?: Kyk, daar het 'n volk uit Egipte getrek; kyk, hulle het die oppervlakte van die land oordek en staan gelaer teenoor my.
 BulVeren ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬à ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬à¬â, ¬Ó¬ì¬Ó ¬¶¬Ñ¬ä¬å¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä, ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä; ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Han sendte nu Sendebud til Bileam, Beors S©ªn, i Petor, der ligger ved Floden, til Ammoniternes Land, og bad ham komme til sig, idet han lod sige: "Se, et Folk er udvandret fra ¨¡gypten; se, det har oversv©ªmmet Landet og sl?et sig ned lige over for mig.
 GerElb1871 Und er sandte Boten zu Bileam, dem Sohne Beors, nach Pethor, das am Strome (der Euphrat) ist, in das Land der Kinder seines Volkes, um ihn zu rufen, und er lie©¬ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus ?gypten gezogen; siehe, es bedeckt die Fl?che (Eig. Anblick; siehe die Anm. zu 2. Mose 10,5; so auch v 11) des Landes, und es liegt mir gegen?ber.
 GerElb1905 Und er sandte Boten zu Bileam, dem Sohne Beors, nach Pethor, das am Strome (der Euphrat) ist, in das Land der Kinder seines Volkes, um ihn zu rufen, und er lie©¬ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus?gypten gezogen; siehe, es bedeckt die Fl?che (Eig. Anblick; siehe die Anm. zu 2. Mose 10, 5; so auch V. 11) des Landes, und es liegt mir gegen?ber.
 GerLut1545 Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnete an dem Wasser im Lande der Kinder seines Volks, da©¬ sie ihn forderten, und lie©¬ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus ?gypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt gegen mir.
 GerSch Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Petor, welches an dem Flusse Euphrat im Lande der Kinder seines Volkes liegt, da©¬ sie ihn beriefen und zu ihm sagten: Siehe, es ist ein Volk aus ?gypten gezogen; siehe, es bedeckt das ganze Land und lagert sich gegen mich!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì, ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥ø¥ñ, ¥å¥é? ¥Õ¥å¥è¥ï¥ñ¥á, ¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ë¥á¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô
 ACV And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people came out from Egypt. Behold, they cover the face of the earth, and they abide opposite me.
 AKJV He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
 ASV And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the (1) face of the earth, and they abide over against me. (1) Heb eye )
 BBE So he sent men to Balaam, son of Beor, at Pethor by the River in the land of the children of his people, saying to him, See, a people has come out of Egypt, covering all the face of the earth, and they have put up their tents opposite to me:
 DRC He sent therefore messengers to Balaam the son of Beer, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me.
 Darby And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on the river in the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out from Egypt; behold, they cover the face of the land, and they abide over against me.
 ESV (Deut. 23:4; Josh. 24:9; Neh. 13:2; Mic. 6:5; 2 Pet. 2:15; Jude 11; Rev. 2:14) sent messengers to Balaam the son of Beor (Deut. 23:4; [ch. 23:7]) at Pethor, which is near the River in the land of the people of Amaw, (Or his kindred) to call him, saying, Behold, a people has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are dwelling opposite me.
 Geneva1599 Hee sent messengers therefore vnto Balaam the sonne of Beor to Pethor (which is by the riuer of the lande of the children of his folke) to call him, saying, Beholde, there is a people come out of Egypt, which couer the face of the earth, and lye ouer against me.
 GodsWord He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak's message was, "A nation has just come here from Egypt. They've spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me.
 HNV He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to callhim, saying, ¡°Behold, there is a people who came out from Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are stayingopposite me.
 JPS And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying: 'Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
 Jubilee2000 Therefore he sent messengers unto Balaam, the son of Beor, to Pethor, which [is] by the river [Eufrates] in the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
 LITV And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor which is beside the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, Behold! A people has come out of Egypt. Behold! it has covered the face of the earth, and it is setting next to me.
 MKJV He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor, to Pethor, by the river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold! A people come out from Egypt. Behold! They cover the face of the earth, and they are staying across from me.
 RNKJV He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
 RWebster He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor , which is by the river of the land of the children of his people , to call him, saying , Behold, there hast a people come out from Egypt : behold, they cover the face of the earth , and they abide opposite to me: {face: Heb. eye}
 Rotherham So he sent messengers unto Balaam son of Boor, to Pethor which was by the river of the land of the sons of his people to call him,?saying Lo! a people, hath come forth out of Egypt Lo! he hath covered the eye of the land, Yea he, is tarrying over against me.
 UKJV He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide opposite to me:
 WEB He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to callhim, saying, ¡°Behold, there is a people who came out from Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are stayingopposite me.
 Webster He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which [is] by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there has a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
 YLT and he sendeth messengers unto Balaam son of Beor, to Pethor, which is by the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, `Lo, a people hath come out of Egypt; lo, it hath covered the eye of the land, and it is abiding over-against me;
 Esperanto Kaj li sendis senditojn al Bileam, filo de Beor, en Petoron, kiu estis cxe la Rivero, en la landon de sia popolo, por voki lin, kaj diri:Jen popolo eliris el Egiptujo, jen gxi kovris la vizagxon de la tero, kaj gxi logxas kontraux mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ô¥é¥ï¥í ¥â¥å¥ø¥ñ ¥õ¥á¥è¥ï¥ô¥ñ¥á ¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ã¥ç? ¥ô¥é¥ø¥í ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥å¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥÷¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ã¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø