¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 20Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ È¸ÁßÀ» ±× ¹Ý¼® ¾Õ¿¡ ¸ðÀ¸°í ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¹Ý¿ªÇÑ ³ÊÈñ¿© µéÀ¸¶ó ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¹Ý¼®¿¡¼ ¹°À» ³»·ª Çϰí |
KJV |
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? |
NIV |
He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ¾Æ·Ð°ú ÇÔ²² ±× ¹ÙÀ§ ¾Õ¿¡ ȸÁßÀ» ºÒ·¯ ¸ð¾Æ ³õ°í ¿ÜÃÆ´Ù. "¹Ý¿ªÀÚµé¾Æ, µé¾î¶ó. ÀÌ ¹ÙÀ§¿¡¼ ¹°ÀÌ ÅÍÁ® ³ª¿À°Ô ÇØÁÖ·ª ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ¾Æ·Ð°ú ÇÔ²² ±× ¹ÙÀ§ ¾Õ¿¡ ȸÁßÀ» ºÒ·¯¸ð¾Æ ³õ°í ¿þÃÆ´Ù. ¡¶¹Ý¿ªÀÚµé¾Æ µé¾î¶ó. ÀÌ ¹ÙÀ§¿¡¼ ¹°ÀÌ ÅÍÁ®³ª¿À°Ô ÇØÁÖ·ª.¡· |
Afr1953 |
En Moses en A?ron het die vergadering voor die rots laat byeenkom, en hy het vir hulle ges?: Hoor tog, julle wederstrewiges, moet ons vir julle water uit hierdie rots laat vloei? |
BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¹¬å¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ò¬å¬ß¬ä¬à¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú! ¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ý¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ? |
Dan |
og Moses og Aron kaldte Forsamlingen sammen foran Klippen, og han sagde til dem: "H©ªr nu, I genstridige! Mon vi form?r at f? Vand til at str©ªmme frem til eder af denne Klippe?" |
GerElb1871 |
Und Mose und Aaron versammelten die Versammlung vor dem Felsen; und er sprach zu ihnen: H?ret doch, ihr Widerspenstigen! werden wir euch Wasser aus diesem Felsen hervorbringen? |
GerElb1905 |
Und Mose und Aaron versammelten die Versammlung vor dem Felsen; und er sprach zu ihnen: H?ret doch, ihr Widerspenstigen! Werden wir euch Wasser aus diesem Felsen hervorbringen? |
GerLut1545 |
Und Mose und Aaron versammelten die Gemeine vor dem Felsen und sprach zu ihnen: H?ret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch auch Wasser bringen aus diesem Felsen? |
GerSch |
Und Mose und Aaron versammelten die Gemeinde vor dem Felsen; und er sprach: H?ret doch, ihr Widerspenstigen: Aus diesem Felsen sollen wir euch Wasser verschaffen? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥é¥è¥å¥é? ¥í¥á ¥ò¥á? ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?; |
ACV |
And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels. Shall we bring forth water to you out of this rock? |
AKJV |
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock? |
ASV |
And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock? |
BBE |
Then Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock? |
DRC |
And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock? |
Darby |
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock? |
ESV |
Moses Strikes the RockThen Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, (Ps. 106:32, 33) Hear now, you rebels: shall we bring water for you out of this rock? |
Geneva1599 |
And Moses and Aaron gathered the Congregation together before the rocke, and Moses sayd vnto them, Heare nowe, ye rebels: shall we bring you water out of this rocke? |
GodsWord |
Then Moses and Aaron assembled the community in front of the rock and said to them, "Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?" |
HNV |
Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, ¡°Hear now, you rebels; shall we bring youwater out of this rock for you?¡± |
JPS |
And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them: 'Hear now, ye rebels; are we to bring you forth water out of this rock?' |
Jubilee2000 |
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? |
LITV |
And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock. And he said to them, Hear now, you rebels, shall we bring forth water to you out of this rock? |
MKJV |
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now you rebels. Must we bring water for you out of this rock? |
RNKJV |
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? |
RWebster |
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock , and he said to them, Hear now, ye rebels ; must we fetch you water out of this rock ? |
Rotherham |
And Moses and Aaron gathered together the convocation before the cliff,?and he said unto them: Hear I pray you ye rebels! Out of this cliff, must we bring forth for you water? |
UKJV |
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, all of you rebels; must we fetch you water out of this rock? |
WEB |
Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, ¡°Hear now, you rebels; shall we bring youwater out of this rock for you?¡± |
Webster |
And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? |
YLT |
and Moses and Aaron assemble the assembly unto the front of the rock, and he saith to them, `Hear, I pray you, O rebels, from this rock do we bring out to you water?' |
Esperanto |
Kaj Moseo kaj Aaron kunvenigis la komunumon antaux la rokon, kaj li diris al ili:Auxskultu, ho ribeluloj, cxu el cxi tiu roko ni elirigu por vi akvon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥é¥è¥å¥é? ¥ì¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥î¥á¥î¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ |