¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 19Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ°íµµ ÀÚ½ÅÀ» Á¤°áÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´ÈûÀÌ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ȸÁß °¡¿îµ¥¿¡¼ ²÷¾îÁú °ÍÀ̴϶ó ±×´Â Á¤°áÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¹°·Î »Ñ¸²À» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ºÎÁ¤Çϴ϶ó |
KJV |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. |
NIV |
But if a person who is unclean does not purify himself, he must be cut off from the community, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of cleansing has not been sprinkled on him, and he is unclean. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎÁ¤À» Ÿ°íµµ ±× ºÎÁ¤À» ¾Ä¾î ³»Áö ¾ÊÀº »ç¶÷Àº ȸÁß °¡¿îµ¥¼ Ãß¹æ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ´õ·¯¿òÀ» ¾Ä´Â ¹°À» ¸ö¿¡ »Ñ¸®Áö ¾Ê¾Æ ºÎÁ¤À» ¹þÁö ¾ÊÀº ¸öÀ¸·Î ¾ßÈÑÀÇ ¼º¼¸¦ ´õ·´Çû±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºÎÁ¤À» Ÿ°í¼ ±× ºÎÁ¤À» ¾Ä¾î³»Áö ¾ÊÀº »ç¶÷Àº ȸÁß °¡¿îµ¥¼ Ãß¹æ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ´õ·¯¿òÀ» ¾Ä´Â ¹°À» ¸ö¿¡ »Ñ¸®Áö ¾Ê¾Æ ºÎÁ¤À» ¹þÁö ¾ÊÀº ¸öÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´Çû±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as iemand onrein word en hom nie ontsondig nie, dan moet die siel uitgeroei word uit die vergadering, want hy het die heiligdom van die HERE verontreinig: reinigingswater is op hom nie uitgegooi nie, hy is onrein. |
BulVeren |
¬¡ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú, ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö; ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä. |
Dan |
Men den, som bliver uren og ikke lader sig rense for Synd, han skal udryddes af Forsamlingen; thi han har besmittet HERRENs Helligdom, der er ikke st©¡nket Renselsesvand p? ham, han er uren. |
GerElb1871 |
Und wenn jemand unrein wird, und sich nicht ents?ndigt, selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte der Versammlung; denn er hat das Heiligtum Jehovas verunreinigt: das Wasser der Reinigung ist nicht auf ihn gesprengt worden, er ist unrein. |
GerElb1905 |
Und wenn jemand unrein wird, und sich nicht ents?ndigt, selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte der Versammlung; denn er hat das Heiligtum Jehovas verunreinigt: das Wasser der Reinigung ist nicht auf ihn gesprengtworden, er ist unrein. |
GerLut1545 |
Welcher aber unrein sein wird und sich nicht ents?ndigen will, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeine; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreiniget und ist mit Sprengwasser nicht besprenget; darum ist er unrein. |
GerSch |
Ist aber jemand unrein und will sich nicht ents?ndigen lassen, dessen Seele soll aus der Gemeinde ausgerottet werden; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreinigt, er ist nicht mit Reinigungswasser besprengt, darum ist er unrein. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥è¥ç, ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ì¥é¥á¥í¥å ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï?. |
ACV |
But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of LORD. The water for impurity has not been sprinkled upon him; he is unclean. |
AKJV |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation has not been sprinkled on him; he is unclean. |
ASV |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean. |
BBE |
But the man who, being unclean, does not make himself clean in this way, will be cut off from the meeting of the people, because he has made the holy place of the Lord unclean: the water has not been put on him, he is unclean. |
DRC |
If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification. |
Darby |
And the man that is unclean, and doth not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, for he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water of separation hath not been sprinkled on him: he is unclean. |
ESV |
If the man who is unclean does not cleanse himself, (See Ex. 30:33) that person shall be cut off from the midst of the assembly, since he has defiled the sanctuary of the Lord. Because the water for impurity has not been thrown on him, he is unclean. |
Geneva1599 |
But the man that is vncleane and purifieth not himselfe, that person shalbe cut off from among the Congregation, because hee hath defiled the Sanctuarie of the Lord: and the sprinkling water hath not bene sprinkled vpon him: therefore shall he be vncleane. |
GodsWord |
But if the person who becomes unclean doesn't have his sin taken away, that person must be excluded from the assembly. He has made the holy place of the LORD unclean. The water to take away uncleanness wasn't sprinkled on him. He is unclean. |
HNV |
But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, becausehe has defiled the sanctuary of the LORD: the water for impurity has not been sprinkled on him; he is unclean. |
JPS |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of the LORD; the water of sprinkling hath not been dashed against him: he is unclean. |
Jubilee2000 |
But the man that shall be unclean and shall not cause the sin to be removed from himself, that person shall be cut off from among the congregation because he has defiled the tabernacle of the LORD; the water of separation has not been sprinkled upon him; he [is] unclean. |
LITV |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the sanctuary of Jehovah; the water for impurity has not been sprinkled on him; he shall be unclean. |
MKJV |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of separation has not been sprinkled upon him. He is unclean. |
RNKJV |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of ????: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. |
RWebster |
But the man that shall be unclean , and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation , because he hath defiled the sanctuary of the LORD : the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean . |
Rotherham |
But in the ease of the man who shall be unclean and shall not cleanse himself from sin, that person shall be cut off, out of the midst of the convocation,?for, the sanctuary of Yahweh, hath he made unclean, the water of separation, hath not been dashed upon him unclean, he is. |
UKJV |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation has not been sprinkled upon him; he is unclean. |
WEB |
But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, becausehe has defiled the sanctuary of Yahweh: the water for impurity has not been sprinkled on him; he is unclean. |
Webster |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him: he [is] unclean. |
YLT |
`And the man who is unclean, and doth not cleanse himself, even that person hath been cut off from the midst of the assembly; for the sanctuary of Jehovah he hath defiled; water of separation is not sprinkled upon him; he is unclean. |
Esperanto |
Kaj se iu estos malpura kaj ne senpekigos sin, tiu ekstermigxos el inter la komunumo, cxar li malpurigis la sanktejon de la Eternulo:li ne estas aspergita per puriga akvo, li estas malpura. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï? ¥å¥á¥í ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥õ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ì¥é¥á¥í¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ñ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í |