Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 18Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦ ·¹À§ÀÎÀ» ÅÃÇÏ¿© ³»°Ô µ¹¸®°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±¹°·Î ÁÖ¾î ȸ¸·ÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï
 KJV And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
 NIV I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the LORD to do the work at the Tent of Meeting.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ÊÀÇ ÀÏÁ· ·¹À§ÀεéÀ» À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼­ »Ì¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸Ã±ä´Ù. ±×µéÀº ¸¸³²ÀÇ À帷 ÀÏÀ» º¸ÁÂÇÒ ÀÓ¹«¸¦ ¶ì°í ³ª¿¡°Ô Çå½ÅÇÑ »ç¶÷µéÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ ÀÏÁ· ·¹À§ »ç¶÷µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼­ »Ì¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸Ã±ä´Ù. ±×µéÀº ¸¸³²ÀÇ À帷ÀÏÀ» º¸ÁÂÇÒ ÀÓ¹«¸¦ ¶ì°í ³ª¿¡°Ô Çå½ÅÇÑ »ç¶÷µéÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want Ek self het julle broers, die Leviete, onder die kinders van Israel uit geneem as 'n geskenk vir julle, mense wat aan die HERE gegee is om die dienswerk van die tent van samekoms te verrig.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö; ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬â, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö.
 Dan Se, jeg har selv udtaget eders Br©ªdre Leviterne af Israelitternes Midte som en Gave til eder, de er givet HERREN til at udf©ªre Arbejdet ved ?benbaringsteltet.
 GerElb1871 Und ich, siehe, ich habe eure Br?der, die Leviten, aus der Mitte der Kinder Israel genommen; euch als Geschenk sind sie dem Jehova gegeben, (Vergl. Kap. 8,16. 19) um den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft zu verrichten.
 GerElb1905 Und ich, siehe, ich habe eure Br?der, die Leviten, aus der Mitte der Kinder Israel genommen; euch als Geschenk sind sie dem Jehova gegeben, (Vergl. Kap. 8, 16. 19) um den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft zu verrichten.
 GerLut1545 Denn siehe, ich habe die Leviten, eure Br?der, genommen aus den Kindern Israel und euch gegeben, dem HERRN zum Geschenk, da©¬ sie des Amts pflegen an der H?tte des Stifts.
 GerSch Und siehe, ich habe die Leviten, eure Br?der, aus den Kindern Israel herausgenommen, euch zur Gabe, als dem HERRN Geweihte, da©¬ sie den Dienst der Stiftsh?tte besorgen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥å¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ø¥ò¥é ¥ó¥á? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV And I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the sons of Israel. They are a gift to you, given to LORD, to do the service of the tent of meeting.
 AKJV And I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
 ASV And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting.
 BBE Now, see, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: they are given to you and to the Lord, to do the work of the Tent of meeting.
 DRC I have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle.
 Darby And I, behold, I have taken your brethren, the Levites, from among the children of Israel; to you are they given as a gift for Jehovah to perform the service of the tent of meeting.
 ESV (ch. 3:12, 45) And behold, I have taken your brothers the Levites from among the people of Israel. (ch. 3:9; 8:19) They are a gift to you, given to the Lord, to do the service of the tent of meeting.
 Geneva1599 For lo, I haue taken your brethren the Leuites from among the children of Israel, which as a gift of yours, are giuen vnto the Lord, to do the seruice of the Tabernacle of the Congregation.
 GodsWord I have chosen the other Levites from among the Israelites to help you. They are a gift given to the LORD to do whatever work is necessary at the tent of meeting.
 HNV I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given to the LORD, todo the service of the Tent of Meeting.
 JPS And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; for you they are given as a gift unto the LORD, to do the service of the tent of meeting.
 Jubilee2000 For behold, I have taken your brethren the Levites from among the sons of Israel, given unto you [as] a gift of the LORD, to serve in the ministry of the tabernacle of the testimony.
 LITV And I, behold, I have taken your brothers the Levites from the midst of the sons of Israel; as a gift they are given to you by Jehovah, to do the service of the tabernacle of the congregation.
 MKJV And I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the sons of Israel. They are given to you as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
 RNKJV And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for ????, to do the service of the tabernacle of the congregation.
 RWebster And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel : to you they are given as a gift for the LORD , to do the service of the tabernacle of the congregation .
 Rotherham I, therefore, lo! I have taken your brethren the Levites, out of the midst of the sons of Israel,?unto you, as a gift are they given, unto Yahweh, to do the laborious work of the tent of meeting.
 UKJV And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
 WEB I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given to Yahweh, to dothe service of the Tent of Meeting.
 Webster And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you [they are] given [as] a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
 YLT `And I, lo, I have taken your brethren the Levites from the midst of the sons of Israel; to you a gift they are given by Jehovah, to do the service of the tent of meeting;
 Esperanto Kaj Mi prenis viajn fratojn, la Levidojn, el inter la Izraelidoj; donace al vi ili estas donitaj por la Eternulo, por plenumi la servojn en la tabernaklo de kunveno.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥ï¥ì¥á ¥ä¥å¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø