Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 16Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ´Â ±×µéÀÇ Çå¹°À» µ¹¾Æº¸Áö ¸¶¿É¼Ò¼­ ³ª´Â ±×µéÀÇ ³ª±Í ÇÑ ¸¶¸®µµ »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×µé ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷µµ ÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϰí
 KJV And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
 NIV Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼´Â ÂüÀ» ¼ö ¾øÀÌ È­°¡ ³ª¼­ ¾ßÈѲ² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀúµéÀÌ °¡Á®¿À´Â ºÀÇå¹°¿£ ´«µµ µ¹¸®Áö ¸¶½Ê½Ã¿À ³ª´Â Àúµé¿¡°Ô¼­ ³ª±Í ÇÑ ¸¶¸®µµ »©¾ÑÀº ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. Àúµé ¾î´À ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ôµµ ¼ÕÇØ¸¦ ÀÔÈù ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼´Â ÂüÀ» ¼ö ¾øÀÌ È­°¡³ª¼­ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¡¶Àú »ç¶÷µéÀÌ °¡Á®¿À´Â ºÀÇå¹°¿£ ´«µµ µ¹¸®Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. ³ª´Â Àú »ç¶÷µé¿¡°Ô¼­ ³ª±Í ÇÑ ¸¶¸®µµ »©¾ÑÀº ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. Àú »ç¶÷µéÁß ¾î´À ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ôµµ ¼ÕÇØ¸¦ ÀÔÈù ÀÏ¾î ¾ø½À´Ï´Ù.?
 Afr1953 Toe het Moses baie kwaad geword, en hy het aan die HERE ges?: Sien hulle offer nie aan nie. Ek het nie een esel van hulle geneem en nie een van hulle kwaad aangedoen nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬¯¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬Ú¬Þ! ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ý¬à!
 Dan Da harmedes Moses h©ªjlig og sagde til HERREN: "Vend dig ikke til deres Offergave! Ikke s? meget som et ¨¡sel har jeg frataget dem, ej heller har jeg gjort en eneste af dem noget ondt!"
 GerElb1871 Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jehova: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan.
 GerElb1905 Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jehova: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! Nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan.
 GerLut1545 Da ergrimmete Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe, nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan.
 GerSch Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe keinem jemals ein Leid getan!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥Ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í¥á ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥â¥ë¥á¥÷¥á ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And Moses was very angry, and said to LORD, Do not respect thou their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
 AKJV And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
 ASV And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
 BBE Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them.
 DRC Moses therefore being very angry, raid to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them.
 Darby Then Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them.
 ESV And Moses was very angry and said to the Lord, ([Gen. 4:4, 5]) Do not respect their offering. (1 Sam. 12:3; [Acts 20:33; 2 Cor. 7:2]) I have not taken one donkey from them, and I have not harmed one of them.
 Geneva1599 Then Moses waxed verie angry, and saide vnto the Lord, Looke not vnto their offring: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them.
 GodsWord Moses became angry and said to the LORD, "Don't accept their offering. I haven't taken anything from them, not even a donkey. And I haven't mistreated any of them."
 HNV Moses was very angry, and said to the LORD, ¡°Don¡¯t respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have Ihurt one of them.¡±
 JPS And Moses was very wroth, and said unto the LORD: 'Respect not Thou their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.'
 Jubilee2000 Then Moses was very angry and said unto the LORD, Look not thou upon their offering; I have not taken so much as one ass from them, neither have I done evil to any of them.
 LITV And Moses was very angry, and said to Jehovah, Do not respect their offering; I have not taken one ass from them, nor have I done evil to one of them.
 MKJV And Moses was very angry, and said to the LORD, Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
 RNKJV And Moses was very wroth, and said unto ????, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
 RWebster And Moses was very angry , and said to the LORD , Respect not thou their offering : I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
 Rotherham Then was Moses very angry, and he said unto Yahweh, Do not thou have respect unto their meal-offering. Not one ass, from them, have I taken, neither have I wronged one of them.
 UKJV And Moses was very angry, and said unto the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
 WEB Moses was very angry, and said to Yahweh, ¡°Don¡¯t respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurtone of them.¡±
 Webster And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
 YLT And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, `Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.'
 Esperanto Kaj tio tre kolerigis Moseon, kaj li diris al la Eternulo:Ne turnu Vin al ilia ofero; ecx unu azenon mi ne prenis de ili, kaj al neniu el ili mi faris ian malbonon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø