¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 16Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ´Â ±×µéÀÇ Çå¹°À» µ¹¾Æº¸Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ³ª´Â ±×µéÀÇ ³ª±Í ÇÑ ¸¶¸®µµ »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×µé ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷µµ ÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
NIV |
Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ÂüÀ» ¼ö ¾øÀÌ È°¡ ³ª¼ ¾ßÈѲ² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀúµéÀÌ °¡Á®¿À´Â ºÀÇå¹°¿£ ´«µµ µ¹¸®Áö ¸¶½Ê½Ã¿À ³ª´Â Àúµé¿¡°Ô¼ ³ª±Í ÇÑ ¸¶¸®µµ »©¾ÑÀº ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. Àúµé ¾î´À ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ôµµ ¼ÕÇØ¸¦ ÀÔÈù ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ÂüÀ» ¼ö ¾øÀÌ È°¡³ª¼ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¡¶Àú »ç¶÷µéÀÌ °¡Á®¿À´Â ºÀÇå¹°¿£ ´«µµ µ¹¸®Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. ³ª´Â Àú »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ³ª±Í ÇÑ ¸¶¸®µµ »©¾ÑÀº ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. Àú »ç¶÷µéÁß ¾î´À ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ôµµ ¼ÕÇØ¸¦ ÀÔÈù ÀÏ¾î ¾ø½À´Ï´Ù.? |
Afr1953 |
Toe het Moses baie kwaad geword, en hy het aan die HERE ges?: Sien hulle offer nie aan nie. Ek het nie een esel van hulle geneem en nie een van hulle kwaad aangedoen nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬¯¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬Ú¬Þ! ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ý¬à! |
Dan |
Da harmedes Moses h©ªjlig og sagde til HERREN: "Vend dig ikke til deres Offergave! Ikke s? meget som et ¨¡sel har jeg frataget dem, ej heller har jeg gjort en eneste af dem noget ondt!" |
GerElb1871 |
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jehova: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan. |
GerElb1905 |
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jehova: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! Nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan. |
GerLut1545 |
Da ergrimmete Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe, nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan. |
GerSch |
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe keinem jemals ein Leid getan! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥Ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í¥á ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥â¥ë¥á¥÷¥á ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And Moses was very angry, and said to LORD, Do not respect thou their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them. |
AKJV |
And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
ASV |
And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
BBE |
Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them. |
DRC |
Moses therefore being very angry, raid to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them. |
Darby |
Then Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them. |
ESV |
And Moses was very angry and said to the Lord, ([Gen. 4:4, 5]) Do not respect their offering. (1 Sam. 12:3; [Acts 20:33; 2 Cor. 7:2]) I have not taken one donkey from them, and I have not harmed one of them. |
Geneva1599 |
Then Moses waxed verie angry, and saide vnto the Lord, Looke not vnto their offring: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them. |
GodsWord |
Moses became angry and said to the LORD, "Don't accept their offering. I haven't taken anything from them, not even a donkey. And I haven't mistreated any of them." |
HNV |
Moses was very angry, and said to the LORD, ¡°Don¡¯t respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have Ihurt one of them.¡± |
JPS |
And Moses was very wroth, and said unto the LORD: 'Respect not Thou their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.' |
Jubilee2000 |
Then Moses was very angry and said unto the LORD, Look not thou upon their offering; I have not taken so much as one ass from them, neither have I done evil to any of them. |
LITV |
And Moses was very angry, and said to Jehovah, Do not respect their offering; I have not taken one ass from them, nor have I done evil to one of them. |
MKJV |
And Moses was very angry, and said to the LORD, Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
RNKJV |
And Moses was very wroth, and said unto ????, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
RWebster |
And Moses was very angry , and said to the LORD , Respect not thou their offering : I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them. |
Rotherham |
Then was Moses very angry, and he said unto Yahweh, Do not thou have respect unto their meal-offering. Not one ass, from them, have I taken, neither have I wronged one of them. |
UKJV |
And Moses was very angry, and said unto the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
WEB |
Moses was very angry, and said to Yahweh, ¡°Don¡¯t respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurtone of them.¡± |
Webster |
And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
YLT |
And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, `Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.' |
Esperanto |
Kaj tio tre kolerigis Moseon, kaj li diris al la Eternulo:Ne turnu Vin al ilia ofero; ecx unu azenon mi ne prenis de ili, kaj al neniu el ili mi faris ian malbonon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |