¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 14Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹üÇÏ´À³Ä ÀÌ ÀÏÀÌ ÇüÅëÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. |
NIV |
But Moses said, "Why are you disobeying the LORD'S command? This will not succeed! |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¸ð¼¼´Â ÇÑ»çÄÚ ¸»·È´Ù. "¿Öµé ÀÌ·¯´À³Ä ? ¾ßÈÑÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹«½ÃÇÏ°í ¹«½¼ ÀÏÀÌ µÇ°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¸ð¼¼´Â ÇÑ»çÄÚ ¸»·È´Ù. ¡¶¿Öµé ÀÌ·¯´À³Ä. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹«½ÃÇÏ°í ¹«½¼ ÀÏÀÌ µÇ°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Maar Moses het ges?: Waarom oortree julle tog die bevel van die HERE, aangesien dit tog nie sal geluk nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ? ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬á¬Ö¬Ö. |
Dan |
Da sagde Moses: "Hvorfor vil I overtr©¡de HERRENs Bud? Det vil ikke g? godt! |
GerElb1871 |
Aber Mose sprach: Warum ?bertretet ihr doch den Befehl Jehovas? Es wird ja nicht gelingen! |
GerElb1905 |
Aber Mose sprach: Warum ?bertretet ihr doch den Befehl Jehovas? Es wird ja nicht gelingen! |
GerLut1545 |
Mose aber sprach: Warum ?bergehet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen. |
GerSch |
Warum ?bertretet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô; ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥è¥ç |
ACV |
And Moses said, Why do ye now transgress the commandment of LORD, seeing it shall not prosper? |
AKJV |
And Moses said, Why now do you transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. |
ASV |
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper? |
BBE |
And Moses said, Why are you now acting against the Lord's order, seeing that no good will come of it? |
DRC |
And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you? |
Darby |
And Moses said, Why now do ye transgress the commandment of Jehovah? but it shall not prosper! |
ESV |
([2 Chr. 24:20]) But Moses said, Why now are you transgressing the command of the Lord, when that will not succeed? |
Geneva1599 |
But Moses said, Wherefore transgresse yee thus the commandement of the Lord? it will not so come well to passe. |
GodsWord |
But Moses asked, "Why are you disobeying the LORD's command? Your plan won't work! |
HNV |
Moses said, ¡°Why now do you disobey the commandment of the LORD, seeing it shall not prosper? |
JPS |
And Moses said: 'Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD, seeing it shall not prosper? |
Jubilee2000 |
And Moses said, Why do ye break the commandment of the LORD? This also shall not prosper. |
LITV |
And Moses said, Why do you now transgress the mouth of Jehovah, since it will not prosper? |
MKJV |
And Moses said, Why do you now go beyond the command of the LORD, since it shall not be blessed? |
RNKJV |
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of ????? but it shall not prosper. |
RWebster |
And Moses said , Why now do ye transgress the commandment of the LORD ? but it shall not prosper . |
Rotherham |
But Moses said, Wherefore is it that, ye, are going beyond the bidding of Yahweh,?since that cannot prosper? |
UKJV |
And Moses said, Wherefore now do all of you transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. |
WEB |
Moses said, ¡°Why now do you disobey the commandment of Yahweh, seeing it shall not prosper? |
Webster |
And Moses said, Why now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. |
YLT |
And Moses saith, `Why is this? --ye are transgressing the command of Jehovah, and it doth not prosper; |
Esperanto |
Sed Moseo diris:Por kio vi kontrauxagas al la vortoj de la Eternulo? tio ja ne sukcesos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ï¥ä¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í |