Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 14Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ ¿Ü¿¡´Â ³»°¡ ¸Í¼¼ÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô »ì°Ô Çϸ®¶ó ÇÑ ¶¥¿¡ °á´ÜÄÚ µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó
 KJV Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 NIV Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ Á¤Âø½ÃÄÑ ÁÖ°Ú´Ù°í ¼Õµé¾î ¸Í¼¼ÇÑ ±× ¶¥À¸·Î µé¾î °¡Áö ¸øÇϸ®¶ó. ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¸¸ÀÌ µé¾î °¡¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ Á¤Âø½ÃÄÑ ÁÖ°Ú´Ù°í ¼Õµé¾î ¸Í¼¼ÇÑ ±× ¶¥À¸·Î µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó. ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¸¸ÀÌ µé¾î°¡¸®¶ó.
 Afr1953 Waarlik, julle sal nie in die land kom waaroor Ek my hand opgehef het om julle daarin te laat woon nie, behalwe Kaleb, die seun van Jefunne, en Josua, die seun van Nun.
 BulVeren ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬·¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ó, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬æ¬à¬ß¬Ú¬Û, ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û.
 Dan Sandelig, ingen af eder skal komme til det Land, jeg med l©ªftet H?nd svor at ville giver eder at bo i, med Undtagelse af Kaleb, Jefunnes S©ªn, og Josua, Nuns S©ªn.
 GerElb1871 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, au©¬er Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns!
 GerElb1905 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, au©¬er Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns!
 GerLut1545 sollt nicht in das Land kommen, dar?ber ich meine Hand gehoben habe, da©¬ ich euch drinnen wohnen lie©¬e, ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.
 GerSch keiner von euch soll in das Land kommen, dar?ber ich meine Hand aufgehoben habe, da©¬ ich euch darin wohnen lie©¬e, ausgenommen Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.
 UMGreek ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ø ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥á¥ë¥å¥â ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥õ¥ï¥í¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ô¥ç
 ACV surely ye shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 AKJV Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 ASV surely ye shall not come into the land, concerning which I (1) sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. (1) Heb lifted up my hand )
 BBE Not one will come into the land which I gave my word you would have for your resting-place, but only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun.
 DRC Shall not enter into the land, over which I lifted up my bend to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.
 Darby shall in no wise come into the land, concerning which I have lifted up my hand to make you dwell in it; save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 ESV not one shall come into the land where I (See Gen. 14:22) swore that I would make you dwell, (ver. 6, 38; See ch. 13:6) except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
 Geneva1599 Ye shall not doubtles come into the land, for the which I lifted vp mine hande, to make you dwell therein, saue Caleb the sonne of Iephunneh, and Ioshua the sonne of Nun.
 GodsWord I raised my hand and swore an oath to give you this land to live in. But none of you will enter it except Caleb (son of Jephunneh) and Joshua (son of Nun).
 HNV surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, save Caleb the son ofJephunneh, and Joshua the son of Nun.
 JPS surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up My hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 Jubilee2000 [doubtless] ye shall not come into the land, [concerning] which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
 LITV You shall certainly not come into the land which I lifted up My hand to cause you to live in it, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
 MKJV you shall certainly not come into the land which I swore to make you live in, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 RNKJV Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 RWebster Doubtless ye shall not come into the land , concerning which I swore to make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh , and Joshua the son of Nun . {sware: Heb. lifted up my hand}
 Rotherham none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand to give you an abode therein,?save Caleb son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun:
 UKJV Doubtless all of you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 WEB surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, save Caleb the son ofJephunneh, and Joshua the son of Nun.
 Webster Doubtless ye shall not come into the land [concerning] which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 YLT ye--ye come not in unto the land which I have lifted up My hand to cause you to tabernacle in it, except Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun.
 Esperanto neniu venos en la landon, pri kiu Mi levis Mian manon, ke Mi logxigos vin en gxi, neniu krom Kaleb, filo de Jefune, kaj Josuo, filo de Nun.
 LXX(o) ¥å¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥õ ¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ö¥á¥ë¥å¥â ¥ô¥é¥ï? ¥é¥å¥õ¥ï¥í¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ô¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø