¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 11Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¦ ÀâÀºµé Á·ÇÏ¿À¸ç ¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç °í±â¸¦ ¸ðÀºµé Á·ÇÏ¿À¸®À̱î |
KJV |
Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? |
NIV |
Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾çÀ» ¾ó¸¶³ª Àâ°í ¼Ò¸¦ ¾ó¸¶³ª ÀâÀ¸¸é µÇ°Ú½À´Ï±î ? ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¸¦ ´Ù ¸ð¾Æ ¿À¸é µÇ°Ú½À´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¾çÀ» ¾ó¸¶³ª Àâ°í ¼Ò¸¦ ¾ó¸¶³ª ÀâÀ¸¸é µÇ°Ú½À´Ï±î. ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¸¦ ´Ù ¸ð¾Æ¿À¸é µÇ°Ú½À´Ï±î.¡· |
Afr1953 |
Sal daar vir hulle kleinvee en beeste geslag word, sodat daar vir hulle genoeg sal wees? Of sal al die visse van die see vir hulle versamel word, sodat daar vir hulle genoeg is? |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ú¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬Ú? |
Dan |
Kan der slagtes s? meget Sm?kv©¡g og Hornkv©¡g til dem, at det kan sl? til, eller kan alle Fisk i Havet samles sammen til dem, s? det kan sl? til?" |
GerElb1871 |
Soll Klein- und Rindvieh f?r sie geschlachtet werden, da©¬ es f?r sie ausreiche? Oder sollen alle Fische des Meeres f?r sie gesammelt werden, da©¬ es f?r sie ausreiche? |
GerElb1905 |
Soll Klein-und Rindvieh f?r sie geschlachtet werden, da©¬ es f?r sie ausreiche? Oder sollen alle Fische des Meeres f?r sie gesammelt werden, da©¬ es f?r sie ausreiche? |
GerLut1545 |
Soll man Schafe und Rinder schlachten, da©¬ ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, da©¬ ihnen genug sei? |
GerSch |
Soll man Schafe und Rinder schlachten, da©¬ es f?r sie genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzusammeln, da©¬ es f?r sie genug sei? |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥õ¥á¥ö¥è¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ã¥å¥ë¥á¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ñ¥ê¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥ç ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ñ¥ê¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?; |
ACV |
Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? |
AKJV |
Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? |
ASV |
Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? |
BBE |
Are flocks and herds to be put to death for them? or are all the fish in the sea to be got together so that they may be full? |
DRC |
Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them? |
Darby |
Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice them? |
ESV |
([ver. 13]) Shall flocks and herds be slaughtered for them, and be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and be enough for them? |
Geneva1599 |
Shall the sheepe and the beeues be slaine for them, to finde them? either shall all the fish of the sea be gathered together for them to suffice them? |
GodsWord |
Would they have enough if all the flocks and herds were butchered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?" |
HNV |
Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together forthem, to be sufficient for them?¡± |
JPS |
If flocks and herds be slain for them, will they suffice them? or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them?' |
Jubilee2000 |
Shall sheep and oxen be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? |
LITV |
Shall flock and herd be slaughtered for them, so one may find for them? Ar all the fish in the sea to be gathered for them, that one may find for them? |
MKJV |
Shall the flocks and the herds be killed for them, to be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be enough for them? |
RNKJV |
Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? |
RWebster |
Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice for them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice for them? |
Rotherham |
Shall the flocks and herds, be slaughtered for them, that it may suffice for them? Shall all the fishes of the sea, be gathered together unto them that it may suffice for them? |
UKJV |
Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? |
WEB |
Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together forthem, to be sufficient for them?¡± |
Webster |
Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice for them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice for them? |
YLT |
Is flock and herd slaughtered for them, that one hath found for them? --are all the fishes of the sea gathered for them--that one hath found for them?' |
Esperanto |
CXu oni bucxu por ili sxafojn kaj bovojn, por ke suficxu por ili? aux cxu cxiujn fisxojn de la maro oni kolektu por ili, por ke suficxu por ili? |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥å? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ê¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ç ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥÷¥ï? ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ê¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |