Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 11Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇϽÇÁø´ë ±¸ÇϿɳª´Ï ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç Áï½Ã ³ª¸¦ Á׿© ³»°¡ °í³­ ´çÇÔÀ» ³»°¡ º¸Áö ¾Ê°Ô ÇϿɼҼ­
 KJV And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
 NIV If this is how you are going to treat me, put me to death right now--if I have found favor in your eyes--and do not let me face my own ruin."
 °øµ¿¹ø¿ª ÁøÁ¤ ÀÌ·¸°Ô Çϼž߰ڴٸé, Â÷¶ó¸® Àú¸¦ Á׿© ÁֽʽÿÀ. ±×·¯³ª Á¦°¡ °úÈ÷ ¹ÓÁö ¾ÊÀ¸½Ã°Åµç ÀÌ·± ²ÃÀ» ´õ ÀÌ»ó º¸Áö ¾Ê°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ÁøÁ¤ ÀÌ·¸°Ô Çϼž߰ڴٸé Â÷¶ó¸® Àú¸¦ Á׿©ÁֽʽÿÀ. ±×·¯³ª Á¦°¡ °úÈ÷ ¹ÓÁö ¾ÊÀ¸½Ã°Åµç ÀÌ·± ²ÃÀ» ´õ ÀÌ»ó º¸Áö ¾Ê°Ô ÇØÁֽʽÿÀ.¡·
 Afr1953 En as U so met my wil handel, slaan my dan maar liewer dood as ek genade in u o? gevind het, en laat ek my ongeluk nie aansien nie.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö, ¬å¬Ò¬Ú¬Û ¬Þ¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú!
 Dan Hvis du vil handle s?ledes med mig, s? dr©¡b mig hellere, om jeg har fundet N?de for dine ¨ªjne, s? at jeg ikke skal v©¡re n©ªdt til at opleve s?dan Elendighed!"
 GerElb1871 Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Ungl?ck nicht ansehe.
 GerElb1905 Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Ungl?ck nicht ansehe.
 GerLut1545 Und willst du also mit mir tun, erw?rge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, da©¬ ich nicht mein Ungl?ck so sehen m?sse.
 GerSch Und so du also mit mir tun willst, so t?te mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, da©¬ ich mein Ungl?ck nicht mehr ansehen mu©¬!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥ô¥è¥ô?, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥ë¥å¥ð¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥ò¥ó¥ô¥ö¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight, and let me not see my wretchedness.
 AKJV And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
 ASV And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
 BBE If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.
 DRC But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils.
 Darby And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness.
 ESV If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.
 Geneva1599 Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie.
 GodsWord If this is how you're going to treat me, why don't you just kill me? I can't face this trouble anymore."
 HNV If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don¡¯t let me see my wretchedness.¡±
 JPS And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.'
 Jubilee2000 And if thou [must] deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found grace in thy sight; and let me not see my wretchedness.
 LITV and if You deal thus with me, please quickly kill me, if I have found grace in Your eyes, and let me not look on my affliction.
 MKJV And if You are going to part this way with me, I beg You to kill me at once, if I have found favor in Your sight, and let me not see my misery.
 RNKJV And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
 RWebster And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand , if I have found favour in thy sight ; and let me not see my wretchedness .
 Rotherham But if, in this way, thou art going to deal with me, slay me, I beseech thee, slay, if I have found favour in thine eyes,?and let me not see my grief,
 UKJV And if you deal thus with me, kill me, I pray you, instantly, if I have found favour in your sight; and let me not see my wretchedness.
 WEB If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don¡¯t let me see my wretchedness.¡±
 Webster And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
 YLT and if thus Thou art doing to me--slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.'
 Esperanto Kaj se Vi tiel agas kun mi, tiam mortigu min, se mi placxas al Vi, por ke mi ne vidu mian malfelicxon.
 LXX(o) ¥å¥é ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥í¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø