|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 11Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇϽÇÁø´ë ±¸ÇϿɳª´Ï ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç Áï½Ã ³ª¸¦ Á׿© ³»°¡ °í³ ´çÇÔÀ» ³»°¡ º¸Áö ¾Ê°Ô ÇϿɼҼ |
KJV |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
NIV |
If this is how you are going to treat me, put me to death right now--if I have found favor in your eyes--and do not let me face my own ruin." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁøÁ¤ ÀÌ·¸°Ô Çϼž߰ڴٸé, Â÷¶ó¸® Àú¸¦ Á׿© ÁֽʽÿÀ. ±×·¯³ª Á¦°¡ °úÈ÷ ¹ÓÁö ¾ÊÀ¸½Ã°Åµç ÀÌ·± ²ÃÀ» ´õ ÀÌ»ó º¸Áö ¾Ê°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
ÁøÁ¤ ÀÌ·¸°Ô Çϼž߰ڴٸé Â÷¶ó¸® Àú¸¦ Á׿©ÁֽʽÿÀ. ±×·¯³ª Á¦°¡ °úÈ÷ ¹ÓÁö ¾ÊÀ¸½Ã°Åµç ÀÌ·± ²ÃÀ» ´õ ÀÌ»ó º¸Áö ¾Ê°Ô ÇØÁֽʽÿÀ.¡· |
Afr1953 |
En as U so met my wil handel, slaan my dan maar liewer dood as ek genade in u o? gevind het, en laat ek my ongeluk nie aansien nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö, ¬å¬Ò¬Ú¬Û ¬Þ¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú! |
Dan |
Hvis du vil handle s?ledes med mig, s? dr©¡b mig hellere, om jeg har fundet N?de for dine ¨ªjne, s? at jeg ikke skal v©¡re n©ªdt til at opleve s?dan Elendighed!" |
GerElb1871 |
Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Ungl?ck nicht ansehe. |
GerElb1905 |
Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Ungl?ck nicht ansehe. |
GerLut1545 |
Und willst du also mit mir tun, erw?rge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, da©¬ ich nicht mein Ungl?ck so sehen m?sse. |
GerSch |
Und so du also mit mir tun willst, so t?te mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, da©¬ ich mein Ungl?ck nicht mehr ansehen mu©¬! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥ô¥è¥ô?, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥ë¥å¥ð¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥ò¥ó¥ô¥ö¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight, and let me not see my wretchedness. |
AKJV |
And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. |
ASV |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
BBE |
If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame. |
DRC |
But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils. |
Darby |
And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness. |
ESV |
If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness. |
Geneva1599 |
Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie. |
GodsWord |
If this is how you're going to treat me, why don't you just kill me? I can't face this trouble anymore." |
HNV |
If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don¡¯t let me see my wretchedness.¡± |
JPS |
And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.' |
Jubilee2000 |
And if thou [must] deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found grace in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
LITV |
and if You deal thus with me, please quickly kill me, if I have found grace in Your eyes, and let me not look on my affliction. |
MKJV |
And if You are going to part this way with me, I beg You to kill me at once, if I have found favor in Your sight, and let me not see my misery. |
RNKJV |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
RWebster |
And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand , if I have found favour in thy sight ; and let me not see my wretchedness . |
Rotherham |
But if, in this way, thou art going to deal with me, slay me, I beseech thee, slay, if I have found favour in thine eyes,?and let me not see my grief, |
UKJV |
And if you deal thus with me, kill me, I pray you, instantly, if I have found favour in your sight; and let me not see my wretchedness. |
WEB |
If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don¡¯t let me see my wretchedness.¡± |
Webster |
And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
YLT |
and if thus Thou art doing to me--slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.' |
Esperanto |
Kaj se Vi tiel agas kun mi, tiam mortigu min, se mi placxas al Vi, por ke mi ne vidu mian malfelicxon. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥í¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|