¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 8Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ±×µéÀ» Á¤°áÇÏ°Ô Ç쵂 °ð ¼ÓÁËÀÇ ¹°À» ±×µé¿¡°Ô »Ñ¸®°í ±×µé¿¡°Ô ±×µéÀÇ Àü½ÅÀ» »èµµ·Î ¹Ð°Ô ÇÏ°í ±× ÀǺ¹À» »¡°Ô ÇÏ¿© ¸öÀ» Á¤°áÇÏ°Ô Çϰí |
KJV |
And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. |
NIV |
To purify them, do this: Sprinkle the water of cleansing on them; then have them shave their whole bodies and wash their clothes, and so purify themselves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀ» Á¤È½ÃŰ´Â ÀÏÀº ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. Á˸¦ ¹þ±â´Â ¹°À» »Ñ¸° ´ÙÀ½ ¿Â ¸öÀ» ¹èÄÚÄ®·Î ¹Ð°í ¿ÊÀ» »¡¾Æ ÀÔ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®Çϸé Á¤ÇÏ°Ô µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ÀÏÀº ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. Á˸¦ ¹þ±â´Â ¹°À» »Ñ¸° ´ÙÀ½ ¿Â ¸öÀ» ¸éµµ·Î ¹Ð°í ¿ÊÀ» »¡¾Æ ÀÔ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®Çϸé Á¤ÇÏ°Ô µÈ´Ù. |
Afr1953 |
En so moet jy met hulle doen om hulle te reinig: Sprinkel op hulle water van ontsondiging; en hulle moet 'n skeermes oor hulle hele liggaam laat gaan en hulle klere was en hulleself reinig. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ê: ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ä¬ñ¬Ý¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬ñ¬ä. |
Dan |
S?ledes skal du g? frem, n?r du renser dem: St©¡nk Renselsesvand p? dem og lad dem g? hele deres Legeme over med Ragekniv, tv©¡tte deres kl©¡der og rense sig. |
GerElb1871 |
Und also sollst du mit ihnen tun, um sie zu reinigen: Sprenge Ents?ndigungswasser auf sie, und sie sollen das Schermesser ?ber ihr ganzes Fleisch gehen lassen und ihre Kleider waschen und sich reinigen. |
GerElb1905 |
Und also sollst du mit ihnen tun, um sie zu reinigen: Sprenge Ents?ndigungswasser auf sie, und sie sollen das Schermesser ?ber ihr ganzes Fleisch gehen lassen und ihre Kleider waschen und sich reinigen. |
GerLut1545 |
Also sollst du aber mit ihnen tun, da©¬ du sie reinigest: Du sollst S?ndwasser auf sie sprengen, und sollen alle ihre Haare rein abscheren und ihre Kleider waschen, so sind sie rein. |
GerSch |
Also aber sollst du mit ihnen verfahren, um sie zu reinigen: Du sollst Wasser der Ents?ndigung auf sie sprengen, und sie sollen ein Schermesser ?ber ihren ganzen Leib gehen lassen und ihre Kleider waschen; so sind sie rein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥î¥ô¥ñ¥á¥õ¥é¥ï¥í ¥ä¥é ¥ï¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥ë¥ô¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
And thus thou shall do to them to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves. |
AKJV |
And thus shall you do to them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying on them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. |
ASV |
And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves. |
BBE |
And this is how you are to make them clean: let the holy water which takes away sin be put on them, and let the hair all over their bodies be cut off with a sharp blade, and let their clothing be washed and their bodies made clean. |
DRC |
According to this rite: Let them be sprinkled with the water of purification, and let them shave all the hairs of their flesh. And when they shall have washed their garments, and are cleansed, |
Darby |
And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle upon them water of purification from sin; and they shall pass the razor over all their flesh, and shall wash their garments, and make themselves clean. |
ESV |
Thus you shall do to them to cleanse them: sprinkle the (ch. 19:9, 17; [Lev. 8:6]) water of purification upon them, and ([Lev. 14:8, 9]) let them go with a razor over all their body, and wash their clothes and cleanse themselves. |
Geneva1599 |
And thus shalt thou doe vnto them, when thou purifiest them, Sprinckle water of purification vpon them, and let them shaue all their flesh, and wash their clothes: so they shalbe cleane. |
GodsWord |
This is what you must do to make them clean: Sprinkle them with water to take away their sins. Make them shave their whole bodies and wash their clothes. Then they will be clean. |
HNV |
You shall do this to them, to cleanse them: sprinkle the water of cleansing on them, let them shave their whole bodies with a razor,and let them wash their clothes, and cleanse themselves. |
JPS |
And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of purification upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves. |
Jubilee2000 |
And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of [atonement for] sin upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and be clean. |
LITV |
And thus you will do to them to cleanse them: sprinkle water of sin offering on them. And they shall make a razor pass over all their flesh and wash their garments and cleanse themselves. |
MKJV |
And in this way shall you do to them to purify them. Sprinkle water of sin-offering on them, and let them shave all their flesh and wash their clothes, and make themselves clean. |
RNKJV |
And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. |
RWebster |
And thus shalt thou do to them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh , and let them wash their clothes , and so make themselves clean . {let them shave...: Heb. let them cause a razor to pass over, etc} |
Rotherham |
And, thus, shalt thou do unto them, to purify them, sprinkle upon them sin-cleansing water,?then shall they, cause a razor to pass over all their flesh, and shall wash their clothes and so make themselves pure. |
UKJV |
And thus shall you do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. |
WEB |
You shall do this to them, to cleanse them: sprinkle the water of cleansing on them, let them shave their whole bodies with a razor,and let them wash their clothes, and cleanse themselves. |
Webster |
And thus shalt thou do to them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and [so] make themselves clean. |
YLT |
`And thus thou dost to them to cleanse them: sprinkle upon them waters of atonement, and they have caused a razor to pass over all their flesh, and have washed their garments, and cleansed themselves, |
Esperanto |
Kaj tiel agu kun ili, por purigi ilin:aspergu ilin per akvo propeka, kaj ili prirazu sian tutan korpon kaj lavu siajn vestojn kaj purigu sin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ñ¥ñ¥á¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥î¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |