Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 5Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×°°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ±×µéÀ» Áø¿µ ¹ÛÀ¸·Î ³»º¸³ÂÀ¸´Ï °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Å ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
 NIV The Israelites did this; they sent them outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº ±× ¸»¾¸´ë·Î ±×·± »ç¶÷µéÀ» ÁøÁö ¹ÛÀ¸·Î ³»º¸³Â´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº ¾ßÈѲ²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº ±× ¸»¾¸´ë·Î ±×·± »ç¶÷µéÀ» ÁøÁö¹ÛÀ¸·Î ³»º¸³Â´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die kinders van Israel het so gedoen en hulle buitekant die laer gestuur; soos die HERE met Moses gespreek het, so het die kinders van Israel gedoen.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö.
 Dan Det gjorde Israeliterne s?; de f©ªrte dem uden for Lejren, s?ledes som HERREN havde p?lagt Moses.
 GerElb1871 Und die Kinder Israel taten also und taten sie vor das Lager hinaus; so wie Jehova zu Mose geredet hatte, also taten die Kinder Israel.
 GerElb1905 Und die Kinder Israel taten also und taten sie vor das Lager hinaus; so wie Jehova zu Mose geredet hatte, also taten die Kinder Israel.
 GerLut1545 Und die Kinder Israel taten also und taten sie hinaus vor das Lager, wie der HERR zu Mose geredet hatte.
 GerSch Und die Kinder Israel taten also und schickten sie vor das Lager hinaus; wie der HERR zu Mose gesagt hatte, also taten die Kinder Israel.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And the sons of Israel did so, and put them outside the camp. As LORD spoke to Moses, so did the sons of Israel.
 AKJV And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel.
 ASV And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as Jehovah spake unto Moses, so did the children of Israel.
 BBE So the children of Israel did as the Lord had said to Moses, and put them outside the tent-circle.
 DRC And the children of Israel did so, and they cast them forth without the camp, as the Lord had spoken to Moses.
 Darby And the children of Israel did so, and put them outside the camp: as Jehovah had said to Moses, so did the children of Israel.
 ESV And the people of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord said to Moses, so the people of Israel did.
 Geneva1599 And the children of Israel did so, and put them out of the host, euen as the Lord had commanded Moses, so did the children of Israel.
 GodsWord So the Israelites did as the LORD had told Moses. They sent these unclean people outside the camp.
 HNV The children of Israel did so, and put them out outside of the camp; as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel.
 JPS And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as the LORD spoke unto Moses, so did the children of Israel.
 Jubilee2000 And the sons of Israel did so and put them outside the camp; as the LORD spoke unto Moses, so did the sons of Israel.
 LITV And the sons of Israel did so, and put them outside the camp. As Jehovah spoke to Moses, so the sons of Israel did.
 MKJV And the sons of Israel did so, and put them out outside the camp. Even as the LORD spoke to Moses, so the sons of Israel did.
 RNKJV And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as ???? spake unto Moses, so did the children of Israel.
 RWebster And the children of Israel did so , and put them out outside the camp : as the LORD spoke to Moses , so did the children of Israel .
 Rotherham And the sons of Israel did so, and sent them forth unto the outside of the camp,?as Yahweh spake unto Moses, so, did the sons of Israel.
 UKJV And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spoke unto Moses, so did the children of Israel.
 WEB The children of Israel did so, and put them out outside of the camp; as Yahweh spoke to Moses, so did the children of Israel.
 Webster And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel.
 YLT And the sons of Israel do so, and they send them out unto the outside of the camp; as Jehovah hath spoken unto Moses so have the sons of Israel done.
 Esperanto Kaj la Izraelidoj faris tiel, kaj ili elsendis ilin ekster la tendaron; kiel diris la Eternulo al Moseo, tiel faris la Izraelidoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø