¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 5Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³²³à¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ´Ù Áø¿µ ¹ÛÀ¸·Î ³»º¸³»¾î ±×µéÀÌ Áø¿µÀ» ´õ·´È÷°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ±× Áø¿µ °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÇÏ´À´Ï¶ó ÇϽøŠ|
KJV |
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. |
NIV |
Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³²³à ºÒ¹®ÇÏ°í ±×·± »ç¶÷Àº ¸ðµÎ ÁøÁö ¹ÛÀ¸·Î ³»º¸³»¾ß ÇÑ´Ù. ³»°¡ ÇÔ²² ¸Ó¹«´Â ÁøÁöÀÌ´Ï, ºÎÁ¤Å¸Áö ¾Ê°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³²³à ºÒ¹®ÇÏ°í ±×·± »ç¶÷Àº ¸ðµÎ ÁøÁö¹ÛÀ¸·Î ³»º¸³»¾ß ÇÑ´Ù. ³»°¡ ÇÔ²² ¸Ó¹«´Â ÁøÁöÀÌ´Ï ºÎÁ¤À» ŸÁö ¾Ê°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Man sowel as vrou moet julle wegstuur; buitekant die laer moet julle hulle wegstuur, sodat hulle nie hul laer verontreinig waar Ek in hulle midde woon nie. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú, ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ. |
Dan |
b?de M©¡nd og Kvinder skal I fjerne og f©ªre uden for Lejren, for at de ikke skal g©ªre deres Lejr uren, hvor jeg bor midt iblandt dem. |
GerElb1871 |
sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne. |
GerElb1905 |
sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne. |
GerLut1545 |
Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, da©¬ sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne. |
GerSch |
M?nner und Weiber sollt ihr vor das Lager hinausschicken, da©¬ sie ihr Lager nicht verunreinigen, weil ich unter ihnen wohne. |
UMGreek |
¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø. |
ACV |
Ye shall put out both male and female. Ye shall put them outside the camp, that they not defile their camp, in the midst of which I dwell. |
AKJV |
Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell. |
ASV |
both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell. |
BBE |
Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them. |
DRC |
Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you. |
Darby |
both male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. |
ESV |
You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, (See Lev. 26:11, 12) in the midst of which I dwell. |
Geneva1599 |
Both male and female shall ye put out: out of the hoste shall yee put them, that they defile not their tentes among whome I dwell. |
GodsWord |
Send all of these unclean men and women outside the camp. They must not make this camp where I live among you unclean." |
HNV |
Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell.¡± |
JPS |
both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.' |
Jubilee2000 |
Both male and female shall ye put out; ye shall put them outside the camp; that they not defile the camp of those among whom I dwell. |
LITV |
You shall send out from male and female. You shall send them to the outside of the camp. And they shall not defile their camps in the midst of which I dwell. |
MKJV |
You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell. |
RNKJV |
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. |
RWebster |
Both male and female shall ye put out , outside the camp shall ye put them; that they defile not their camps , in the midst of which I dwell . |
Rotherham |
whether male or female, ye shall send them forth, unto the outside of the camp, shall ye send them,?that they make not their camps unclean, in the midst whereof, I, have my habitation. |
UKJV |
Both male and female shall all of you put out, without the camp shall all of you put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. |
WEB |
Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell.¡± |
Webster |
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell. |
YLT |
from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.' |
Esperanto |
Kiel virojn, tiel ankaux virinojn elsendu, ekster la tendaron elsendu ilin, por ke ili ne malpurigu siajn tendarojn, inter kiuj Mi logxas. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥é¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ï¥é? ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |