¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 26Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶¥À» Ȳ¹«ÇÏ°Ô Çϸ®´Ï °Å±â °ÅÁÖÇÏ´Â ³ÊÈñÀÇ ¿ø¼öµéÀÌ ±×°ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³î¶ö °ÍÀ̸ç |
KJV |
And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. |
NIV |
I will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¶¥À» ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¸®´Ï ³ÊÈñ ¿ø¼öµéÀÌ ±×¸®·Î »ì·¯ ¿Ô´Ù°¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¸ÁÇÏ´Â ²ÃÀ» º¸°í ³î¶ö °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¶¥À» ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¸®´Ï ¿ø¾¥µéÀÌ ±×¸®·Î »ì·Á¿Ô´Ù°¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¸ÁÇÏ´Â ²ÃÀ» º¸°í ³î¶ö °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Ja, Ek self sal die land verwoes, sodat julle vyande wat daarin gaan woon, daaroor verstom sal staan. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Jeg vil l©¡gge eders Land ©ªde, s? eders Fjender, der bor deri, skal blive m?ll©ªse derover; |
GerElb1871 |
Und ich werde das Land verw?sten, da©¬ eure Feinde, die darin wohnen, sich dar?ber entsetzen sollen. |
GerElb1905 |
Und ich werde das Land verw?sten, da©¬ eure Feinde, die darin wohnen, sich dar?ber entsetzen sollen. |
GerLut1545 |
Also will ich das Land w?ste machen, da©¬ eure Feinde, so drinnen wohnen, sich davor entsetzen werden. |
GerSch |
Also will ich das Land w?ste machen, da©¬ eure Feinde, die darinnen wohnen werden, sich davor entsetzen sollen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ò¥á?, ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç. |
ACV |
And I will bring the land into desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it. |
AKJV |
And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. |
ASV |
And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it. |
BBE |
And I will make your land a waste, a wonder to your haters living in it. |
DRC |
And I will destroy your land, and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof. |
Darby |
And I will bring the land into desolation; that your enemies who dwell there in may be astonished at it. |
ESV |
And (Jer. 9:11; 25:11, 18) I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be (Deut. 28:37; 1 Kgs. 9:8; Jer. 18:16; 19:8; Ezek. 5:15) appalled at it. |
Geneva1599 |
I will also bring the land vnto a wildernes, and your enemies, which dwell therein, shalbe astonished thereat. |
GodsWord |
I will make your land so deserted that your enemies will be shocked as they settle in it. |
HNV |
I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein will be astonished at it. |
JPS |
And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it. |
Jubilee2000 |
And I will bring the land into desolation, and your enemies who dwell therein shall be astonished at it. |
LITV |
And I shall make the land desolate, and your enemies who are living in it shall be astonished at it. |
MKJV |
And I will turn the land into wasteland. And your enemies who dwell in it shall be astonished at it. |
RNKJV |
And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. |
RWebster |
And I will bring the land into desolation : and your enemies who dwell in it shall be astonished at it. |
Rotherham |
And, I, will make the land dumb, And your foes that dwell therein shall regard it with dumb amazement: |
UKJV |
And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. |
WEB |
I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein will be astonished at it. |
Webster |
And I will bring the land into desolation: and your enemies who dwell in it shall be astonished at it. |
YLT |
and I have made desolate the land, and your enemies, who are dwelling in it, have been astonished at it. |
Esperanto |
Kaj Mi dezertigos la teron, ke miregos pri gxi viaj malamikoj, kiuj eklogxos sur gxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |