Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 26Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¼ºÀ¾À» ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ ¼º¼ÒµéÀ» Ȳ·®ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñÀÇ Çâ±â·Î¿î ³¿»õ¸¦ ³»°¡ ÈìÇâÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
 NIV I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ¼ºÀ¾µéÀ» ÆóÇã·Î ¸¸µé°í ³ÊÈñ ¼º¼ÒµéÀ» ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô ÇÏ·Á°í ÇÇ¿ì´Â Çâ±â¸¦ ¿ª°Ü¿öÇϸç ÄÚµµ µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ¼ºÀ¾µéÀº ÆóÇã·Î ¸¸µé°í ³ÊÈñ ¼º¼ÒµéÀ» ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô ÇÏ·Á°í ÇÇ¿ì´Â Çâ±â¸¦ ¿ª°Ü¿ö¼­ ÄÚµµ µ¹¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 En Ek sal julle stede puinhope maak en julle heiligdomme verwoes en julle lieflike geur nie ruik nie.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ê¬Ñ ¬Õ¬ì¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Jeg vil l©¡gge eders Byer i Ruiner og ©ªdel©¡gge eders Helligdomme og ikke ind?nde eders liflige Offerduft.
 GerElb1871 Und ich werde eure St?dte zur ?de machen und eure Heiligt?mer verw?sten, und werde euren lieblichen Geruch nicht riechen.
 GerElb1905 Und ich werde eure St?dte zur ?de machen und eure Heiligt?mer verw?sten, und werde euren lieblichen Geruch nicht riechen.
 GerLut1545 Und will eure St?dte w?ste machen und eures Heiligtums Kirchen einrei©¬en; und will euren s?©¬en Geruch nicht riechen.
 GerSch Und ich will eure St?dte ?de machen und eure heiligen St?dte verw?sten und euren lieblichen Geruch verabscheuen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ò¥á? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥ò¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥ø¥í ¥ò¥á?
 ACV And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
 AKJV And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the smell of your sweet odors.
 ASV And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
 BBE And I will make your towns waste and send destruction on your holy places; I will take no pleasure in the smell of your sweet perfumes;
 DRC Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness, and I will make your sanctuaries desolate, and will receive no more your sweet odours.
 Darby And I will lay waste your cities and desolate your sanctuaries; and I will not smell your sweet odours.
 ESV And I will (Neh. 2:3; Jer. 4:7; See 2 Kgs. 25:4-10) lay your cities waste and will (Ps. 74:7; Lam. 1:10; Ezek. 9:6; 21:2) make your sanctuaries desolate, and (Jer. 6:20; See Isa. 1:11-15; Amos 5:21-23) I will not smell your pleasing aromas.
 Geneva1599 And I will make your cities desolate, and bring your Sanctuarie vnto nought, and will not smelll the sauour of your sweete odours.
 GodsWord I will make your cities deserted and ruin your sacred places. I will no longer accept the soothing aroma from your sacrifices.
 HNV I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not take delight in the sweet fragrance ofyour offerings.
 JPS And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
 Jubilee2000 And I will make your cities waste and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the aroma of your suave [incense].
 LITV And I shall make your cities a waste, and shall make your sanctuaries desolate; and I shall not smell your sweet fragrances.
 MKJV And I will make your cities waste and cause your sanctuaries to be deserted. And I will not smell the savor of your sweet odors.
 RNKJV And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
 RWebster And I will make your cities waste , and bring your sanctuaries to desolation , and I will not smell the savour of your sweet odours .
 Rotherham And I will give your cities unto desolation, And make your holy places dumb,?And will find no fragrance in your satisfying odour;
 UKJV And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
 WEB I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not take delight in the sweet fragrance ofyour offerings.
 Webster And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
 YLT and I have made your cities a waste, and have made desolate your sanctuaries, and I smell not at your sweet fragrances;
 Esperanto Kaj Mi faros el viaj urboj dezerton, kaj Mi ruinigos viajn sanktejojn, kaj Mi ne flaros viajn agrablajn odorajxojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥ø ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥ò¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ø ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥ì¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø