¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 22Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ¿Ü±¹Àο¡°Ô¼µµ ÀÌ·± °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÇ À½½ÄÀ¸·Î µå¸®Áö ¸»¶ó ÀÌ´Â °áÁ¡ÀÌ ÀÖ°í ÈìÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀÎÁï ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸½ÉÀÌ µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
NIV |
and you must not accept such animals from the hand of a foreigner and offer them as the food of your God. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and have defects.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ºÒ±¸³ª º´½ÅÀ» ¿Ü±¹ÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹Þ¾Æ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ç½ÄÀ¸·Î ¹ÙÃļ´Â ¾È µÈ´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½¿¡ µé ¼ö ¾ø´Ù.'" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± ºÒ±¸³ª º´½ÅÀ» ¿Ü±¹»ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¹Þ¾Æ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÇ ·®½ÄÀ¸·Î ¹ÙÃļ´Â ¾ÈµÈ´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½¿¡ µé ¼ö ¾ø´Ù.¡µ¡· |
Afr1953 |
en uit die hand van 'n uitlander mag julle van al hierdie diere aan julle God geen spys bring nie, want hulle verminking is aan hulle, 'n liggaamsgebrek is aan hulle: hulle sal vir julle nie met welgevalle aangeneem word nie. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú; ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Heller ikke m? I af en Udl©¡nding k©ªbe den Slags Dyr og ofre dem som eders Guds Spise, thi de har en Lyde, de har en Legemsfejl; ved dem vinder I ikke Guds Velbehag. |
GerElb1871 |
Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgef?llig f?r euch sein. |
GerElb1905 |
Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgef?llig f?r euch sein. |
GerLut1545 |
Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand neben dem Brot eures Gottes opfern; denn es taugt nicht und hat einen Fehl, darum wird es nicht angenehm sein f?r euch. |
GerSch |
Auch von der Hand eines Fremdlings sollt ihr deren keines eurem Gott zur Speise darbringen; denn sie haben eine Verst?mmelung, einen Makel an sich; sie werden euch nicht gn?dig aufgenommen. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á? ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥ï¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ø¥ì¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥å¥ê¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?. |
ACV |
Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them; there is a blemish in them. They shall not be accepted for you. |
AKJV |
Neither from a stranger's hand shall you offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
ASV |
Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you. |
BBE |
And from one who is not an Israelite you may not take any of these for an offering to the Lord; for they are unclean, there is a mark on them, and the Lord will not be pleased with them. |
DRC |
You shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled: you shall not receive them. |
Darby |
Nor from the hand of the stranger shall ye present the bread of your God, of any of these; for their corruption is in them: a defect is in them; they shall not be accepted for you. |
ESV |
neither shall you offer as (See ch. 3:11) the bread of your God any such animals gotten from a foreigner. Since there is a (Mal. 1:14) blemish in them, because of their mutilation, they will not be accepted for you. |
Geneva1599 |
Neither of ye hand of a strager shall ye offer ye bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them: therefore shall they not be accepted for you. |
GodsWord |
Never bring any kind of castrated animal received from a foreigner as a food offering for your God. A castrated animal will not be accepted on your behalf because castration is a physical defect." |
HNV |
Neither shall you offer the bread of your God from the hand of a foreigner of any of these; because their corruption is in them.There is a blemish in them. They shall not be accepted for you.¡¯¡± |
JPS |
Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them; they shall not be accepted for you. |
Jubilee2000 |
Neither from the son of a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these because their corruption [is] in them [and] blemishes [are] in them; they shall not be accepted for you. |
LITV |
And you shall not bring near the bread of your God from the hand of a son of a stranger, or any of these, for their corruption is in them; they are blemished; they are not acceptable for you. |
MKJV |
And you shall not offer the bread of your God out of the hand of a son of a stranger, or any of these, because their uncleanness is in them, and blemishes are in them. They shall not be accepted for you. |
RNKJV |
Neither from a strangers hand shall ye offer the bread of your Elohim of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
RWebster |
Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes are in them: they shall not be accepted for you. |
Rotherham |
Even at the hand of the son of a stranger, shall ye not bring near the food of your God of any of these,?for, their damage is in them, a blemish, is in them, they shall not be accepted for you. |
UKJV |
Neither from a stranger's hand shall all of you offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
WEB |
Neither shall you offer the bread of your God from the hand of a foreigner of any of these; because their corruption is inthem. There is a blemish in them. They shall not be accepted for you.¡¯¡± |
Webster |
Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption [is] in them, [and] blemishes [are] in them: they shall not be accepted for you. |
YLT |
And from the hand of a son of a stranger ye do not bring near the bread of your God, of any of these, for their corruption is in them; blemish is in them; they are not pleasing for you.' |
Esperanto |
Kaj el la manoj de alilandulo ne alportu tiajn kiel panon de via Dio; cxar kriplajxo estas sur ili, difektajxo estas sur ili:ili ne akiros al vi placxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥õ¥è¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ø¥ì¥ï? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô ¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ô¥ì¥é¥í |