Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 22Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ¿Ü±¹Àο¡°Ô¼­µµ ÀÌ·± °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÇ À½½ÄÀ¸·Î µå¸®Áö ¸»¶ó ÀÌ´Â °áÁ¡ÀÌ ÀÖ°í ÈìÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀÎÁï ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸½ÉÀÌ µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
 KJV Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
 NIV and you must not accept such animals from the hand of a foreigner and offer them as the food of your God. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and have defects.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·± ºÒ±¸³ª º´½ÅÀ» ¿Ü±¹ÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¹Þ¾Æ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ç½ÄÀ¸·Î ¹ÙÃļ­´Â ¾È µÈ´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½¿¡ µé ¼ö ¾ø´Ù.'"
 ºÏÇѼº°æ ±×·± ºÒ±¸³ª º´½ÅÀ» ¿Ü±¹»ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¹Þ¾Æ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÇ ·®½ÄÀ¸·Î ¹ÙÃļ­´Â ¾ÈµÈ´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½¿¡ µé ¼ö ¾ø´Ù.¡µ¡·
 Afr1953 en uit die hand van 'n uitlander mag julle van al hierdie diere aan julle God geen spys bring nie, want hulle verminking is aan hulle, 'n liggaamsgebrek is aan hulle: hulle sal vir julle nie met welgevalle aangeneem word nie.
 BulVeren ¬ª ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú; ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Heller ikke m? I af en Udl©¡nding k©ªbe den Slags Dyr og ofre dem som eders Guds Spise, thi de har en Lyde, de har en Legemsfejl; ved dem vinder I ikke Guds Velbehag.
 GerElb1871 Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgef?llig f?r euch sein.
 GerElb1905 Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgef?llig f?r euch sein.
 GerLut1545 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand neben dem Brot eures Gottes opfern; denn es taugt nicht und hat einen Fehl, darum wird es nicht angenehm sein f?r euch.
 GerSch Auch von der Hand eines Fremdlings sollt ihr deren keines eurem Gott zur Speise darbringen; denn sie haben eine Verst?mmelung, einen Makel an sich; sie werden euch nicht gn?dig aufgenommen.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á? ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥ï¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ø¥ì¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥å¥ê¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?.
 ACV Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them; there is a blemish in them. They shall not be accepted for you.
 AKJV Neither from a stranger's hand shall you offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
 ASV Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.
 BBE And from one who is not an Israelite you may not take any of these for an offering to the Lord; for they are unclean, there is a mark on them, and the Lord will not be pleased with them.
 DRC You shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled: you shall not receive them.
 Darby Nor from the hand of the stranger shall ye present the bread of your God, of any of these; for their corruption is in them: a defect is in them; they shall not be accepted for you.
 ESV neither shall you offer as (See ch. 3:11) the bread of your God any such animals gotten from a foreigner. Since there is a (Mal. 1:14) blemish in them, because of their mutilation, they will not be accepted for you.
 Geneva1599 Neither of ye hand of a strager shall ye offer ye bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them: therefore shall they not be accepted for you.
 GodsWord Never bring any kind of castrated animal received from a foreigner as a food offering for your God. A castrated animal will not be accepted on your behalf because castration is a physical defect."
 HNV Neither shall you offer the bread of your God from the hand of a foreigner of any of these; because their corruption is in them.There is a blemish in them. They shall not be accepted for you.¡¯¡±
 JPS Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them; they shall not be accepted for you.
 Jubilee2000 Neither from the son of a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these because their corruption [is] in them [and] blemishes [are] in them; they shall not be accepted for you.
 LITV And you shall not bring near the bread of your God from the hand of a son of a stranger, or any of these, for their corruption is in them; they are blemished; they are not acceptable for you.
 MKJV And you shall not offer the bread of your God out of the hand of a son of a stranger, or any of these, because their uncleanness is in them, and blemishes are in them. They shall not be accepted for you.
 RNKJV Neither from a strangers hand shall ye offer the bread of your Elohim of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
 RWebster Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes are in them: they shall not be accepted for you.
 Rotherham Even at the hand of the son of a stranger, shall ye not bring near the food of your God of any of these,?for, their damage is in them, a blemish, is in them, they shall not be accepted for you.
 UKJV Neither from a stranger's hand shall all of you offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
 WEB Neither shall you offer the bread of your God from the hand of a foreigner of any of these; because their corruption is inthem. There is a blemish in them. They shall not be accepted for you.¡¯¡±
 Webster Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption [is] in them, [and] blemishes [are] in them: they shall not be accepted for you.
 YLT And from the hand of a son of a stranger ye do not bring near the bread of your God, of any of these, for their corruption is in them; blemish is in them; they are not pleasing for you.'
 Esperanto Kaj el la manoj de alilandulo ne alportu tiajn kiel panon de via Dio; cxar kriplajxo estas sur ili, difektajxo estas sur ili:ili ne akiros al vi placxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥õ¥è¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ø¥ì¥ï? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô ¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ô¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø