¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 22Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â °íȯÀÌ »óÇÏ¿´°Å³ª Ä¡¾ú°Å³ª ÅÍÁ³°Å³ª º£ÀÓÀ» ´çÇÑ °ÍÀº ¿©È£¿Í²² µå¸®Áö ¸»¸ç ³ÊÈñÀÇ ¶¥¿¡¼´Â ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏÁöµµ ¸»Áö¸ç |
KJV |
Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. |
NIV |
You must not offer to the LORD an animal whose testicles are bruised, crushed, torn or cut. You must not do this in your own land, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ºÒ¾ËÀÌ ÅÍÁ³°Å³ª À¸½º·¯Á³°Å³ª ºüÁ³°Å³ª Àß¶óÁø Áü½ÂÀ» ¾ßÈѲ² ¹ÙÃļ´Â ¾È µÈ´Ù. ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼ ±×·± °ÍÀ» ¹ÙÄ¡´Â ÀÏÀÌ À־ ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ºÒ¾ËÀÌ ÅÍÁ³°Å³ª À¸½º·¯Á³°Å³ª ºüÁ³°Å³ª Àß¶óÁø Áü½ÂÀ» ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ¡¸é ¾ÈµÈ´Ù. ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼ ±×·± °ÍÀ» ¹ÙÄ¡´Â ÀÏÀÌ À־ ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
'n Dier wat ontman is deur vrywe of stamp, deur uitskeur of uitsny, mag julle aan die HERE nie bring nie: in julle land mag julle dit nie doen nie, |
BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ü¬à¬á¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Dyr med udklemte, knuste, afrevne eller bortsk?rne Testikler m? I ikke bringe HERREN; s?ledes m? I ikke b©¡re eder ad i eders Land. |
GerElb1871 |
Und dem die Hoden zerquetscht oder zersto©¬en oder ausgerissen oder ausgeschnitten sind, sollt ihr Jehova nicht darbringen; und in eurem Lande sollt ihr dergleichen nicht tun. |
GerElb1905 |
Und dem die Hoden zerquetscht oder zersto©¬en oder ausgerissen oder ausgeschnitten sind, sollt ihr Jehova nicht darbringen; und in eurem Lande sollt ihr dergleichen nicht tun. |
GerLut1545 |
Du sollst auch dem HERRN kein Zersto©¬enes, oder Zerriebenes, oder Zerrissenes, oder das verwundet ist, opfern, und sollt in eurem Lande solches nicht tun. |
GerSch |
Ihr sollt auch dem HERRN kein Tier darbringen, welches verschnittene oder zerdr?ckte oder abgerissene oder abgeschnittene Hoden hat, und sollt in eurem Lande solches gar nicht tun. |
UMGreek |
¥È¥ë¥á¥ä¥é¥á¥í, ¥ç ¥å¥ê¥ó¥å¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ç ¥å¥ê¥ó¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ç ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ô¥ì¥ø¥í. |
ACV |
That which has its testicles bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer to LORD, neither shall ye do thus in your land. |
AKJV |
You shall not offer to the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall you make any offering thereof in your land. |
ASV |
That which hath its stones bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer unto Jehovah; neither shall ye (1) do thus in your land. (1) Or sacrifice them) |
BBE |
An animal which has its sex parts damaged or crushed or broken or cut, may not be offered to the Lord; such a thing may not be done anywhere in your land. |
DRC |
You shall not offer to the Lord any beast that hath the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away: neither shall you do any such thing in your land. |
Darby |
That which is bruised, or crushed, or broken, or cut shall ye not present to Jehovah; neither in your land shall ye do the like . |
ESV |
Any animal that has its testicles bruised or crushed or torn or cut you shall not offer to the Lord; you shall not do it within your land, |
Geneva1599 |
Ye shall not offer vnto ye Lord that which is bruised or crusshed, or broken, or cut away, neither shall ye make an offring thereof in your land, |
GodsWord |
Never bring the LORD an animal that has bruised, crushed, torn out, or cut out testicles. Never do any of these things to an animal in your land. |
HNV |
That which has its testicles bruised, crushed, broken, or cut, you shall not offer to the LORD; neither shall you do thus in yourland. |
JPS |
That which hath its stones bruised, or crushed, or torn, or cut, ye shall not offer unto the LORD; neither shall ye do thus in your land. |
Jubilee2000 |
Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised or crushed or broken or cut; neither shall ye do thus in [all] your land. |
LITV |
As to anything bruised, or beaten, or torn, or cut, you shall not bring it near to Jehovah; even you shall not do it in your land. |
MKJV |
You shall not offer to the LORD that which is bruised or crushed, or broken or cut. You shall not make any offering of it in your land. |
RNKJV |
Ye shall not offer unto ???? that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. |
RWebster |
Ye shall not offer to the LORD that which is bruised , or crushed , or broken , or cut ; neither shall ye make any offering of it in your land . |
Rotherham |
But that which is bruised in the stones or broken therein, or torn or cut, shall ye neither bring ear unto Yahweh, nor on your own land, shall ye offer. |
UKJV |
All of you shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall all of you make any offering thereof in your land. |
WEB |
That which has its testicles bruised, crushed, broken, or cut, you shall not offer to Yahweh; neither shall you do thusin your land. |
Webster |
Ye shall not offer to the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make [any offering thereof] in your land. |
YLT |
As to a bruised, or beaten, or enlarged, or cut thing--ye do not bring it near to Jehovah; even in your land ye do not do it. |
Esperanto |
Beston, kiu havas testikon kunpremitan, disbatitan, desxiritan, aux fortrancxitan, ne alportu al la Eternulo, kaj en via lando ne faru tion. |
LXX(o) |
¥è¥ë¥á¥ä¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥î¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å |