¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 22Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÌ ±×ÀÇ µ·À¸·Î ¾î¶² »ç¶÷À» »òÀ¸¸é ±×´Â ±×°ÍÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¸ç ±×ÀÇ Áý¿¡¼ Ãâ»ýÇÑ ÀÚµµ ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀÌ Á¦»çÀåÀÇ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç |
KJV |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. |
NIV |
But if a priest buys a slave with money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª »çÁ¦°¡ »ç µéÀÎ Á¾Àº ±×°ÍÀ» ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. »çÁ¦ÀÇ ¾¾Á¾µµ ±×°ÍÀÌ Á¦ ÁýÀÇ À½½ÄÀ̹ǷΠ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÌ »çµéÀÎ Á¾Àº ±×°ÍÀ» ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. Á¦»çÀåÀÇ ½ÃÁ¾µµ ±×°ÍÀÌ Á¦ÁýÀÇ À½½ÄÀ̹ǷΠ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as 'n priester iemand met sy geld koop, mag die daarvan eet, en die wat in sy huis gebore is; hulle mag van sy voedsel eet. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬Ü¬å¬á¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ã ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å; ¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Men n?r en Pr©¡st for sine Penge k©ªber sig en Tr©¡l, da m? denne spise deraf, og ligeledes m? hans hjemmef©ªdte Tr©¡lle spise af hans Mad. |
GerElb1871 |
Wenn aber ein Priester eine Seele f?r Geld kauft, so darf diese davon essen; und seine Hausgeborenen, sie d?rfen von seinem Brote essen. |
GerElb1905 |
Wenn aber ein Priester eine Seele f?r Geld kauft, so darf diese davon essen; und seine Hausgeborenen, sie d?rfen von seinem Brote essen. |
GerLut1545 |
Wenn aber der Priester eine SeeLE um sein Geld kaufet, der mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen. |
GerSch |
Wenn aber der Priester eine Seele um Geld erkauft, so mag dieselbe davon essen. Und wer ihm in seinem Hause geboren wird, der mag auch von seinem Brot essen. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But if a priest buys any soul, the purchase of his money, he shall eat of it, and such as are born in his house, they shall eat of his bread. |
AKJV |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. |
ASV |
But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread. |
BBE |
But any person for whom the priest has given money, to make him his, may take of it with him; and those who come to birth in his house may take of his bread. |
DRC |
But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them. |
Darby |
But if a priest buy any one for money, he may eat of it, and he that is born in his house: they may eat of his food. |
ESV |
but if a priest buys a slave as his property for money, the slave (Hebrew he) may eat of it, and (Num. 18:11, 13) anyone born in his house may eat of his food. |
Geneva1599 |
But if the Priest bye any with money, he shall eate of it, also he that is borne in his house: they shall eate of his meate. |
GodsWord |
But if a priest buys a slave, the slave and anyone born in his household may eat the priest's food. |
HNV |
But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of hisbread. |
JPS |
But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he may eat of it; and such as are born in his house, they may eat of his bread. |
Jubilee2000 |
But when the priest shall buy [any] soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house, they shall eat of his bread. |
LITV |
And if a priest buys a person, the purchase of his silver, he shall eat of it; also one born in his house, they shall eat of his bread. |
MKJV |
But if the priest buys a soul with his silver, he shall eat of it. And one born in his house shall eat of his food. |
RNKJV |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. |
RWebster |
But if the priest shall buy any person with his money , he shall eat of it, and he that is born in his house : they shall eat of his food . {with...: Heb. with the purchase of his money} |
Rotherham |
But when, a priest, buyeth any person, as the purchase of his silver, he may eat thereof,?and, the children of his household, they, may eat of his food. |
UKJV |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his food. |
WEB |
But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of hisbread. |
Webster |
But if the priest shall buy [any] soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. |
YLT |
and when a priest buyeth a person, the purchase of his money, he doth eat of it, also one born in his house; they do eat of his bread. |
Esperanto |
Se pastro acxetis homon per sia mono, tiu povas mangxi tion; kaj tiuj, kiuj naskigxis en lia domo, povas mangxi lian panon. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥å¥ã¥ê¥ó¥ç¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |