Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 20Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»´Â Á·¼ÓÀÇ Ç³¼ÓÀ» µû¸£Áö ¸»¶ó ±×µéÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇϹǷΠ³»°¡ ±×µéÀ» °¡ÁõÈ÷ ¿©±â³ë¶ó
 KJV And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
 NIV You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ÂÑ¾Æ ³¾ ¹ÎÁ·µéÀÌ ÁöŰ´Â ±ÔÁ¤À» µû¸£Áö ¸»¶ó. ³»°¡ ±×µéÀ» ½È¾îÇÏ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ÀÌ·± ¸ðµç ÁþÀ» Ç߱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ¾ ¹ÎÁ·µéÀÌ ÁöŰ´Â ±ÔÁ¤À» µû¸£Áö ¸»¶ó. ³»°¡ ±×µéÀ» ½È¾îÇÏ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ÀÌ·± ¸ðµç ÁþÀ» Ç߱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 En julle mag nie wandel in die insettinge van die nasie wat Ek voor julle uit verdrywe nie; want al hierdie dinge het hulle gedoen; daarom het Ek 'n afsku van hulle gekry.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ô¬ß¬å¬ã¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan F©ªlg ikke det Folks Skikke, som jeg driver bort foran eder, thi de har ©ªvet alt dette; derfor v©¡mmedes jeg ved dem
 GerElb1871 und ihr sollt nicht wandeln in den Satzungen der Nationen, die ich vor euch vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden;
 GerElb1905 und ihr sollt nicht wandeln in den Satzungen der Nationen, die ich vor euch vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden;
 GerLut1545 Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde aussto©¬en. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt.
 GerSch Und wandelt nicht nach den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her aussto©¬en werde. Denn solches alles haben sie getan, da©¬ mir vor ihnen ekelte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥ê¥ø ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í, ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ö¥è¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And ye shall not walk in the customs of the nation which I cast out before you, for they did all these things, and therefore I abhorred them.
 AKJV And you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
 ASV And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
 BBE And do not keep the rules of the nations which I am driving out before you; for they did all these things, and for that reason my soul was turned against them.
 DRC Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things, and therefore I abhorred them.
 Darby And ye shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for all these things have they done, and they became an abomination to me.
 ESV (ch. 18:3, 24, 30; Deut. 9:5) And you shall not walk in the customs of the nation that I am driving out before you, for they did all these things, and therefore I detested them.
 Geneva1599 Wherefore ye shall not walke in the maners of this nation which I cast out before you: for they haue committed all these things, therefore I abhorred them.
 GodsWord Never follow the practices of the people I am forcing out of your way. I cannot stand them because they did all these things.
 HNV You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, and therefore Iabhorred them.
 JPS And ye shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them.
 Jubilee2000 And ye shall not walk in the practices of the Gentiles which I shall cast out before you; for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
 LITV And you shall not walk in the statutes of the nation which I am casting out from before you, for all these they have done, and I am disgusted with them.
 MKJV And you shall not walk in the ways of the nation which I cast out before you. For they committed all these things, and therefore I loathed them.
 RNKJV And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
 RWebster And ye shall not walk in the manners of the nation , which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
 Rotherham So shall ye not walk in the?statutes of the nations, which I am casting out from before you,?For all these things, had they done, Therefore I abhorred them;
 UKJV And all of you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
 WEB You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, andtherefore I abhorred them.
 Webster And ye shall not walk in the manners of the nations which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
 YLT and ye walk not in the statutes of the nation which I am sending away from before you, for all these they have done, and I am wearied with them;
 Esperanto Kaj ne agu laux la legxoj de la popolo, kiun Mi forpelas de antaux vi, cxar cxion cxi tion ili faris kaj Mi ekabomenis ilin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥é? ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ï¥ô? ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø