¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»´Â Á·¼ÓÀÇ Ç³¼ÓÀ» µû¸£Áö ¸»¶ó ±×µéÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇϹǷΠ³»°¡ ±×µéÀ» °¡ÁõÈ÷ ¿©±â³ë¶ó |
KJV |
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. |
NIV |
You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³¾ ¹ÎÁ·µéÀÌ ÁöŰ´Â ±ÔÁ¤À» µû¸£Áö ¸»¶ó. ³»°¡ ±×µéÀ» ½È¾îÇÏ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ÀÌ·± ¸ðµç ÁþÀ» Ç߱⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ¾ ¹ÎÁ·µéÀÌ ÁöŰ´Â ±ÔÁ¤À» µû¸£Áö ¸»¶ó. ³»°¡ ±×µéÀ» ½È¾îÇÏ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ÀÌ·± ¸ðµç ÁþÀ» Ç߱⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En julle mag nie wandel in die insettinge van die nasie wat Ek voor julle uit verdrywe nie; want al hierdie dinge het hulle gedoen; daarom het Ek 'n afsku van hulle gekry. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ô¬ß¬å¬ã¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
F©ªlg ikke det Folks Skikke, som jeg driver bort foran eder, thi de har ©ªvet alt dette; derfor v©¡mmedes jeg ved dem |
GerElb1871 |
und ihr sollt nicht wandeln in den Satzungen der Nationen, die ich vor euch vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden; |
GerElb1905 |
und ihr sollt nicht wandeln in den Satzungen der Nationen, die ich vor euch vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden; |
GerLut1545 |
Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde aussto©¬en. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt. |
GerSch |
Und wandelt nicht nach den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her aussto©¬en werde. Denn solches alles haben sie getan, da©¬ mir vor ihnen ekelte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥ê¥ø ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í, ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ö¥è¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And ye shall not walk in the customs of the nation which I cast out before you, for they did all these things, and therefore I abhorred them. |
AKJV |
And you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. |
ASV |
And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them. |
BBE |
And do not keep the rules of the nations which I am driving out before you; for they did all these things, and for that reason my soul was turned against them. |
DRC |
Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things, and therefore I abhorred them. |
Darby |
And ye shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for all these things have they done, and they became an abomination to me. |
ESV |
(ch. 18:3, 24, 30; Deut. 9:5) And you shall not walk in the customs of the nation that I am driving out before you, for they did all these things, and therefore I detested them. |
Geneva1599 |
Wherefore ye shall not walke in the maners of this nation which I cast out before you: for they haue committed all these things, therefore I abhorred them. |
GodsWord |
Never follow the practices of the people I am forcing out of your way. I cannot stand them because they did all these things. |
HNV |
You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, and therefore Iabhorred them. |
JPS |
And ye shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them. |
Jubilee2000 |
And ye shall not walk in the practices of the Gentiles which I shall cast out before you; for they committed all these things, and therefore I abhorred them. |
LITV |
And you shall not walk in the statutes of the nation which I am casting out from before you, for all these they have done, and I am disgusted with them. |
MKJV |
And you shall not walk in the ways of the nation which I cast out before you. For they committed all these things, and therefore I loathed them. |
RNKJV |
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. |
RWebster |
And ye shall not walk in the manners of the nation , which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. |
Rotherham |
So shall ye not walk in the?statutes of the nations, which I am casting out from before you,?For all these things, had they done, Therefore I abhorred them; |
UKJV |
And all of you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. |
WEB |
You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, andtherefore I abhorred them. |
Webster |
And ye shall not walk in the manners of the nations which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. |
YLT |
and ye walk not in the statutes of the nation which I am sending away from before you, for all these they have done, and I am wearied with them; |
Esperanto |
Kaj ne agu laux la legxoj de la popolo, kiun Mi forpelas de antaux vi, cxar cxion cxi tion ili faris kaj Mi ekabomenis ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥é? ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ï¥ô? ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |