¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸ðµç ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¿©¾ß ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© °ÅÁÖÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÅäÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. |
NIV |
"'Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ³»°¡ Á¤ÇØ ÁÖ´Â ¸ðµç ±ÔÁ¤°ú ³»°¡ ¼¼¿ö ÁÖ´Â ¸ðµç ¹ýÀ» ÁöÄÑ ±×´ë·Î ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î µé¿© »ì°Ô ÇÒ ±× ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÅäÇØ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ³»°¡ Á¤ÇØÁÖ´Â ¸ðµç ±ÔÁ¤°ú ³»°¡ ¼¼¿öÁÖ´Â ¸ðµç ¹ýÀ» ÁöÄÑ ±×´ë·Î ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾îµé¿© »ì °Ô ÇÒ ±× ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÅäÇØ ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Onderhou dan al my insettinge en al my verordeninge en doen dit, dat die land waarheen Ek julle bring om daarin te woon, julle nie uitspuug nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Hold alle mine Anordninger og Lovbud og g©ªr efter dem, at ikke Landet, jeg f©ªler eder ind at bo i, skal udspy eder. |
GerElb1871 |
Und ihr sollt alle meine Satzungen und alle meine Rechte beobachten und sie tun, damit euch das Land nicht ausspeie, wohin ich euch bringe, um darin zu wohnen. |
GerElb1905 |
Und ihr sollt alle meine Satzungen und alle meine Rechte beobachten und sie tun, damit euch das Land nicht ausspeie, wohin ich euch bringe, um darin zu wohnen. |
GerLut1545 |
So haltet nun alLE meine Satzungen und meine Rechte und tut danach, auf da©¬ euch nicht das Land ausspeie, darein ich euch f?hre, da©¬ ihr drinnen wohnet. |
GerSch |
So beobachtet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut sie, damit euch nicht das Land ausspeie, wohin ich euch f?hre, da©¬ ihr darinnen wohnet! |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥á? ¥å¥î¥å¥ì¥å¥ò¥ç ¥ç ¥ã¥ç, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ò¥á? ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç. |
ACV |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them, that the land, where I bring you to dwell in it, not vomit you out. |
AKJV |
You shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell therein, spew you not out. |
ASV |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out. |
BBE |
So then, keep my rules and my decisions and do them, so that the land which I am giving you as your resting-place may not violently send you out again. |
DRC |
Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out. |
Darby |
And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them, that the land whither I bring you to dwell therein vomit you not out. |
ESV |
You Shall Be Holy (See ch. 18:4) You shall therefore keep all my statutes and all my rules and do them, that the land where I am bringing you to live may not (ch. 18:25, 28) vomit you out. |
Geneva1599 |
Ye shall keepe therefore all mine ordinances and all my iudgements, and doe them, that the land, whither I bring you to dwel therein, spue you not out. |
GodsWord |
"If you carefully obey all my laws and my rules, the land I am bringing you to live in will not vomit you out. |
HNV |
¡°¡®You shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, where I am bringing you to dwell,may not vomit you out. |
JPS |
Ye shall therefore keep all My statutes, and all Mine ordinances, and do them, that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out. |
Jubilee2000 |
Keep, therefore, all my statutes and all my rights and do them, and the land where I bring you to dwell therein will not vomit you out. |
LITV |
And you shall keep all My statutes, and all My judgments, and shall do them, and the land where I am bringing you to live in it shall not vomit you out. |
MKJV |
You shall therefore keep all My statutes and all My judgments, and do them, so that the land where I bring you to live shall not spit you out. |
RNKJV |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. |
RWebster |
Ye shall therefore keep all my statutes , and all my judgments , and do them: that the land , where I bring you to dwell in it, may not spue you out . |
Rotherham |
Therefore shall ye observe all my statutes and all my regulations, and do them,?So shall the land whereinto I am bringing you to dwell therein, not vomit you forth; |
UKJV |
All of you shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell therein, spew you not out. |
WEB |
¡°¡®You shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, where I am bringing you todwell, may not vomit you out. |
Webster |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land whither I bring you to dwell therein, may not vomit you out. |
YLT |
`And ye have kept all My statutes, and all My judgments, and have done them, and the land vomiteth you not out whither I am bringing you in to dwell in it; |
Esperanto |
Kaj observu cxiujn Miajn legxojn kaj cxiujn Miajn decidojn kaj plenumu ilin, por ke ne eljxetu vin la lando, en kiun Mi kondukas vin, por tie logxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ò¥è¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ö¥è¥é¥ò¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? |