Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 20Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÚ°¡ Áü½Â¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÇÏ¿© ±³ÇÕÇÏ¸é ³Ê´Â ¿©ÀÚ¿Í Áü½ÂÀ» Á×ÀÌµÇ ±×µéÀ» ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±×µéÀÇ Çǰ¡ ÀÚ±âµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
 KJV And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 NIV "'If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They must be put to death; their blood will be on their own heads.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¶² ¿©ÀÚ°¡ Áü½ÂÀ» °¡±îÀÌÇÏ¿© ±³Á¢ÇÏ¿´À¸¸é, ±× ¿©ÀÚ¿Í Áü½ÂÀ» ¹Ýµå½Ã ÇÔ²² Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô Á¦ ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¶² ³àÀÚ°¡ Áü½ÂÀ» °¡±îÀÌÇÏ¿© ±³Á¢ÇÏ¿´À¸¸é ±× ³àÀÚ¿Í Áü½ÂÀ» ¹Ýµå½Ã ÇÔ²² Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô Á¦ ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù.
 Afr1953 En as 'n vrou naby enige dier kom om daarmee te doen te h?, moet jy die vrou en die dier doodslaan. Hulle moet sekerlik gedood word. Hulle bloedskuld is op hulle.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ü¬å¬á¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à¬ä¬à; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬ä; ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Om en Kvinde kommer noget Dyr n©¡r for at have k©ªnslig Omgang med det, da skal du ihjelsl? b?de Kvinden og Dyret; de skal lide D©ªden, der hviler Blodskyld p? dem.
 GerElb1871 Und wenn ein Weib sich irgend einem Vieh naht, um mit ihm zu schaffen zu haben, so sollst du das Weib und das Vieh umbringen; sie sollen gewi©¬lich get?tet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
 GerElb1905 Und wenn ein Weib sich irgend einem Vieh naht, um mit ihm zu schaffen zu haben, so sollst du das Weib und das Vieh umbringen; sie sollen gewi©¬lich get?tet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
 GerLut1545 Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, da©¬ sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du t?ten, und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
 GerSch Kommt ein Weib einem Vieh zu nahe, um sich mit ihm zu vermischen, so sollst du sie t?ten und das Vieh auch; sie sollen unbedingt sterben; ihr Blut sei auf ihnen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ï¥í¥ä¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And if a woman approaches to any beast, and lays down with it, thou shall kill the woman and the beast. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 AKJV And if a woman approach to any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be on them.
 ASV And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 BBE And if a woman goes near a beast and has sex relations with it, you will put an end to the woman and the beast: their blood will be on them.
 DRC The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same: their blood be upon them.
 Darby And if a woman approach unto any beast to gender therewith, thou shalt kill the woman and the beast: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
 ESV ([See ver. 15 above]) If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
 Geneva1599 And if a woman come to any beast, and lye therewith, then thou shalt kill the woman and the beast: they shall die the death, their blood shalbe vpon them.
 GodsWord When a woman offers herself sexually to any animal, you must kill both the woman and the animal. They must be put to death. They deserve to die.
 HNV ¡°¡®If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put todeath; their blood shall be upon them.
 JPS And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 Jubilee2000 And if a woman approaches any animal, to join herself with it, thou shalt kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon themselves.
 LITV And if a woman draws near to any animal to lie with it, you shall even put to death the woman and the animal; they are surely to be put to death; their blood shall be on them.
 MKJV And if a woman goes up to any animal and lies down with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death; their blood shall be on them.
 RNKJV And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 RWebster And if a woman shall approach to any beast , and lie down with it, thou shalt kill the woman , and the beast : they shall surely be put to death ; their blood shall be upon them.
 Rotherham And, a woman, who approacheth unto any beast, to couch down thereto, then shalt thou slay the woman and the beast,?they shall surely be put to death,?their blood, shall be upon themselves.
 UKJV And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 WEB ¡°¡®If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put todeath; their blood shall be upon them.
 Webster And if a woman shall approach to any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
 YLT `And a woman who draweth near unto any beast to lie with it--thou hast even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood is on them.
 Esperanto Kaj se virino alproksimigxis al ia bruto, por sekskunigxi kun gxi, tiam mortigu la virinon kaj la bruton:ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥â¥é¥â¥á¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø