¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚ°¡ Áü½Â¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÇÏ¿© ±³ÇÕÇÏ¸é ³Ê´Â ¿©ÀÚ¿Í Áü½ÂÀ» Á×ÀÌµÇ ±×µéÀ» ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±×µéÀÇ Çǰ¡ ÀÚ±âµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó |
KJV |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
NIV |
"'If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They must be put to death; their blood will be on their own heads. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² ¿©ÀÚ°¡ Áü½ÂÀ» °¡±îÀÌÇÏ¿© ±³Á¢ÇÏ¿´À¸¸é, ±× ¿©ÀÚ¿Í Áü½ÂÀ» ¹Ýµå½Ã ÇÔ²² Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô Á¦ ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² ³àÀÚ°¡ Áü½ÂÀ» °¡±îÀÌÇÏ¿© ±³Á¢ÇÏ¿´À¸¸é ±× ³àÀÚ¿Í Áü½ÂÀ» ¹Ýµå½Ã ÇÔ²² Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô Á¦ ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù. |
Afr1953 |
En as 'n vrou naby enige dier kom om daarmee te doen te h?, moet jy die vrou en die dier doodslaan. Hulle moet sekerlik gedood word. Hulle bloedskuld is op hulle. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ü¬å¬á¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à¬ä¬à; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬ä; ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Om en Kvinde kommer noget Dyr n©¡r for at have k©ªnslig Omgang med det, da skal du ihjelsl? b?de Kvinden og Dyret; de skal lide D©ªden, der hviler Blodskyld p? dem. |
GerElb1871 |
Und wenn ein Weib sich irgend einem Vieh naht, um mit ihm zu schaffen zu haben, so sollst du das Weib und das Vieh umbringen; sie sollen gewi©¬lich get?tet werden, ihr Blut ist auf ihnen. |
GerElb1905 |
Und wenn ein Weib sich irgend einem Vieh naht, um mit ihm zu schaffen zu haben, so sollst du das Weib und das Vieh umbringen; sie sollen gewi©¬lich get?tet werden, ihr Blut ist auf ihnen. |
GerLut1545 |
Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, da©¬ sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du t?ten, und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben. Ihr Blut sei auf ihnen! |
GerSch |
Kommt ein Weib einem Vieh zu nahe, um sich mit ihm zu vermischen, so sollst du sie t?ten und das Vieh auch; sie sollen unbedingt sterben; ihr Blut sei auf ihnen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ï¥í¥ä¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And if a woman approaches to any beast, and lays down with it, thou shall kill the woman and the beast. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
AKJV |
And if a woman approach to any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be on them. |
ASV |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
BBE |
And if a woman goes near a beast and has sex relations with it, you will put an end to the woman and the beast: their blood will be on them. |
DRC |
The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same: their blood be upon them. |
Darby |
And if a woman approach unto any beast to gender therewith, thou shalt kill the woman and the beast: they shall certainly be put to death; their blood is upon them. |
ESV |
([See ver. 15 above]) If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood is upon them. |
Geneva1599 |
And if a woman come to any beast, and lye therewith, then thou shalt kill the woman and the beast: they shall die the death, their blood shalbe vpon them. |
GodsWord |
When a woman offers herself sexually to any animal, you must kill both the woman and the animal. They must be put to death. They deserve to die. |
HNV |
¡°¡®If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put todeath; their blood shall be upon them. |
JPS |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
Jubilee2000 |
And if a woman approaches any animal, to join herself with it, thou shalt kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon themselves. |
LITV |
And if a woman draws near to any animal to lie with it, you shall even put to death the woman and the animal; they are surely to be put to death; their blood shall be on them. |
MKJV |
And if a woman goes up to any animal and lies down with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death; their blood shall be on them. |
RNKJV |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
RWebster |
And if a woman shall approach to any beast , and lie down with it, thou shalt kill the woman , and the beast : they shall surely be put to death ; their blood shall be upon them. |
Rotherham |
And, a woman, who approacheth unto any beast, to couch down thereto, then shalt thou slay the woman and the beast,?they shall surely be put to death,?their blood, shall be upon themselves. |
UKJV |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
WEB |
¡°¡®If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put todeath; their blood shall be upon them. |
Webster |
And if a woman shall approach to any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them. |
YLT |
`And a woman who draweth near unto any beast to lie with it--thou hast even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood is on them. |
Esperanto |
Kaj se virino alproksimigxis al ia bruto, por sekskunigxi kun gxi, tiam mortigu la virinon kaj la bruton:ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥â¥é¥â¥á¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í |