Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 19Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ °øÆòÇÑ Àú¿ï°ú °øÆòÇÑ Ãß¿Í °øÆòÇÑ ¿¡¹Ù¿Í °øÆòÇÑ ÈùÀ» »ç¿ëÇÏ¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿À°Ô ÇÑ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó
 KJV Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
 NIV Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of Egypt.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¸¥ Àú¿ï°ú ¹Ù¸¥ Ãß¿Í ¹Ù¸¥ ¿¡¹Ù¿Í ¹Ù¸¥ ÈùÀ» ½á¾ß ÇÑ´Ù. ³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àú¿ï°ú Ãß, ¿¡¹Ù¿Í ÈùÀ» Á¤È®ÇÑ °ÍÀ¸·Î ½á¾ß ÇÑ´Ù. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ À̲ø¾î³½ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.
 Afr1953 Julle moet 'n regte weegskaal h?, regte weegstene, 'n regte efa en 'n regte hin. Ek is die HERE julle God wat julle uit Egipteland uitgelei het.
 BulVeren ¬£¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ù¬ß¬Ú, ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬Ý¬Ü¬Ú, ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬Ñ ¬Ö¬æ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan V©¡gtsk?le, der vejer rigtigt, Lodder, der holder V©¡gt, Efa og Hin, der holder M?l, skal I have. Jeg er HERREN eders Gud, som f©ªrte eder ud af ¨¡gypten!
 GerElb1871 gerechte Waage, gerechte Gewichtsteine, gerechtes Epha und gerechtes Hin sollt ihr haben. Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt habe.
 GerElb1905 gerechte Waage, gerechte Gewichtsteine, gerechtes Epha und gerechtes Hin sollt ihr haben. Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt habe.
 GerLut1545 Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus ?gyptenland gef?hret hat,
 GerSch Rechte Waage, gutes Gewicht, richtige Scheffel und rechte Eimer sollt ihr haben! Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus ?gypten gef?hrt habe;
 UMGreek ¥æ¥ô¥ã¥é¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á, ¥å¥õ¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ö¥å¥é. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV Ye shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
 AKJV Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
 ASV Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
 BBE Have true scales, true weights and measures for all things: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt;
 DRC Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt.
 Darby just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
 ESV (Deut. 25:13, 15; Prov. 11:1; 16:11; 20:10; Ezek. 45:10; [Amos 8:5; Mic. 6:11]) You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: (An ephah was about 3/5 bushel or 22 liters; a hin was about 4 quarts or 3.5 liters) I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
 Geneva1599 You shall haue iust ballances, true weightes, a true Ephah, and a true Hin. I am the Lord your God, which haue brought you out of the lande of Egypt.
 GodsWord Use honest scales, honest weights, and honest measures. I am the LORD your God who brought you out of Egypt.
 HNV You shall have just balances, just weights, a just efah, (1 efah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel) and a justhin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
 JPS Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
 Jubilee2000 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have. I AM your God, who brought you out of the land of Egypt.
 LITV You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Jehovah your God, who brought you out from the land of Egypt;
 MKJV You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
 RNKJV Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am ???? your Elohim, which brought you out of the land of Egypt.
 RWebster Just balances , just weights , a just ephah , and a just hin , shall ye have: I am the LORD your God , who brought you out of the land of Egypt . {weights: Heb. stones}
 Rotherham Just balances, just weights, a just ephah and a just hin, shall ye have,?I?Yahweh, am your God, who brought you forth out of the land of Egypt.
 UKJV Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall all of you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
 WEB You shall have just balances, just weights, a just ephah, (1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel) and ajust hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt.
 Webster Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
 YLT righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I am Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt;
 Esperanto Pesilo gxusta, peziloj gxustaj, efo gxusta, kaj hino gxusta estu cxe vi:Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta.
 LXX(o) ¥æ¥ô¥ã¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥é¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø