|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 10Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¾Æ·ÐÀÇ »ïÃÌ ¿ô½Ã¿¤ÀÇ ¾Æµé ¹Ì»ç¿¤°ú ¿¤»ç¹ÝÀ» ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¾Æ¿Í ³ÊÈñ ÇüÁ¦µéÀ» ¼º¼Ò ¾Õ¿¡¼ Áø¿µ ¹ÛÀ¸·Î ¸Þ°í ³ª°¡¶ó ÇϸŠ|
KJV |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. |
NIV |
Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron's uncle Uzziel, and said to them, "Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ¾Æ·ÐÀÇ »ïÃÌ ¿ìÂÀÇ µÎ ¾Æµé ¹Ì»ç¿¤°ú ¿¤»ç¹ÝÀ» ºÒ·¯ ³õ°í, `¾î¼ °¡¼ ³ÊÀÇ Á¶Ä«µéÀ» ¼º¼Ò¿¡¼ ÁøÁö ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î ³»¾î¶ó.' Çϰí ÀÏ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ¾Æ·ÐÀÇ »ïÃÌ ¿ô½Ã¿¤ÀÇ µÎ ¾Æµé ¹Ì»ç¿¤°ú ¿¤»ç¹ÝÀ» ºÒ·¯³õ°í ¡¶¾î¼ °¡¼ ³ÊÀÇ Á¶Ä«µéÀ» ¼º¼Ò¿¡¼ ÁøÁö¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»¿©¶ó.¡· Çϰí ÀÏ·¶´Ù. |
Afr1953 |
En Moses het M¢®sael en ?lsafan, die seuns van Uss¢®?l, die oom van A?ron, geroep en aan hulle ges?: Kom nader, dra julle broers van die heiligdom af weg, buitekant die laer uit. |
BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬®¬Ú¬ã¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬°¬Ù¬Ú¬Ú¬Ý, ¬é¬Ú¬é¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Da kaldte Moses Misjael og Elzafan, Arons Farbroder, Uzziels S©ªnner, til sig og sagde til dem: "Kom og b©¡r eders Fr©¡nder bort fra Helligdommen uden for Lejren!" |
GerElb1871 |
Und Mose rief Misael und Elzaphan, die S?hne Ussiels, des Oheims Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet herzu, traget eure Br?der von dem Heiligtum hinweg au©¬erhalb des Lagers. |
GerElb1905 |
Und Mose rief Misael und Elzaphan, die S?hne Ussiels, des Oheims Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet herzu, traget eure Br?der von dem Heiligtum hinweg au©¬erhalb des Lagers. |
GerLut1545 |
Mose aber rief Misael und Elzaphan, den S?hnen Usiels, Aarons Vettern, und sprach zu ihnen: Tretet hinzu und traget eure Br?der von dem Heiligtum hinaus vor das Lager. |
GerSch |
Mose aber rief Misael und Elzaphan, die S?hne Ussiels, des Oheims Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet herzu und traget eure Br?der vom Heiligtum hinweg, vor das Lager hinaus! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥é¥ò¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥á¥õ¥á¥í, ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ï¥æ¥é¥ç¥ë, ¥è¥å¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å, ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô. |
ACV |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Draw near. Carry your brothers from before the sanctuary out of the camp. |
AKJV |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp. |
ASV |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. |
BBE |
And Moses sent for Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the brother of Aaron's father, and said to them, Come near and take your brothers away from before the holy place, outside the tent-circle. |
DRC |
And Moses called Misael and Elisaphan, the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said to them: Go and take away your brethren from before the sanctuary, and carry them without the camp. |
Darby |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. |
ESV |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of (Ex. 6:18, 22; Num. 3:19, 30) Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near; carry your brothers away from the front of the sanctuary and out of the camp. |
Geneva1599 |
And Moses called Mishael and Elzaphan the sonnes of Vzziel, the vncle of Aaron, and saide vnto them, Come neere, cary your brethre from before the Sanctuarie out of the hoste. |
GodsWord |
Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Aaron's uncle, Uzziel. He told them, "Come and take your relatives away from in front of the holy place. Take them outside the camp." |
HNV |
Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, ¡°Draw near, carry your brothers frombefore the sanctuary out of the camp.¡± |
JPS |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them: 'Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.' |
Jubilee2000 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. |
LITV |
And Moses called Mishael and Elzaphan, sons of Uzziel, Aaron's uncle, and said to them, Come near, carry your brothers from the front of the sanctuary to the outside of the camp. |
MKJV |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp. |
RNKJV |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. |
RWebster |
And Moses called Mishael and Elzaphan , the sons of Uzziel the uncle of Aaron , and said to them, Come near , carry your brethren from before the sanctuary out of the camp . |
Rotherham |
Then called Moses unto Mishael, and unto Elzaphan, sons of Uzziel, uncle of Aaron,?and said unto them?Draw near bear away your brethren from before the sanctuary, unto the outside of the camp. |
UKJV |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. |
WEB |
Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, ¡°Draw near, carry your brothers frombefore the sanctuary out of the camp.¡± |
Webster |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. |
YLT |
And Moses calleth unto Mishael and unto Elzaphan, sons of Uzziel, uncle of Aaron, and saith unto them, `Come near, bear your brethren from the front of the sanctuary unto the outside of the camp;' |
Esperanto |
Kaj Moseo alvokis Misxaelon kaj Elcafanon, filojn de Uziel, onklo de Aaron, kaj li diris al ili:Aliru, elportu viajn fratojn el la sanktejo ekster la tendaron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥á¥ä¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥õ¥á¥í ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ï¥æ¥é¥ç¥ë ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|