Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀÎÁï ³»°¡ ÇÑ ¼ø°£ÀÌ¶óµµ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¿¡ À̸£¸é ³ÊÈñ¸¦ Áø¸êÇϸ®´Ï ³ÊÈñ´Â Àå½Å±¸¸¦ ¶¼¾î ³»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁö Á¤Çϰڳë¶ó ÇϼÌÀ½À̶ó
 KJV For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
 NIV For the LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `À̽º¶ó¿¤ Èļյ鿡°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. `³ÊÈñ °íÁýÀÌ ¼¾ ¹é¼º¾Æ, ³»°¡ ÇÑ ¼ø°£ÀÌ¶óµµ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ ¿Ã¶ó °¡´Ù°¡´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸êÁ¾½Ãų °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¸ðµç ÆÐ¹°À» ¸ö¿¡¼­ ¶¼¾î ¹ö·Á¶ó. ±×·¯¸é ³»°¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾Ë¾Æ¼­ ÇØ ÁÖ¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶À̽º¶ó¿¤ Èļյ鿡°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. ¡´³ÊÈñ °íÁýÀÌ ¼¾ ¹é¼º¾Æ. ³»°¡ ÇѼø°£ÀÌ¶óµµ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ ¿Ã¶ó°¡´Ù°¡´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸êÁ¾½Ãų °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¸ðµç ÆÐ¹°À» ¸ö¿¡¼­ ¶¼¿© ¹ö·Á¶ó. ±×·¯¸é ³»°¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾Ë¾Æ¼­ ÇØÁÖ¸®¶ó.¡µ¡·
 Afr1953 Die HERE het naamlik met Moses gespreek: S? aan die kinders van Israel: Julle is 'n hardnekkige volk; as Ek vir een oomblik in jou midde sou optrek, sou Ek jou vernietig. Maar haal nou jou versiersels van jou af, dan sal Ek weet wat Ek met jou moet doen.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö: ¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬à¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ; ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Þ¬Ú¬Ô ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬Ú¬ç ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬Ú, ¬Ò¬Ú¬ç ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Da sagde HERREN til Moses: "Sig til Israeliterne; I er et halsstarrigt Folk! Vandrede jeg kun et eneste ¨ªjeblik i din Midte, m?tte jeg tilintetg©ªre dig. Tag du dine Smykker af, s? skal jeg t©¡nke over, hvad jeg vil g©ªre for dig!"
 GerElb1871 Denn Jehova hatte zu Mose gesagt: Sprich zu den Kindern Israel: Ihr seid ein hartn?ckiges Volk; z?ge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so w?rde ich dich vernichten. Und nun, lege deinen Schmuck von dir, und ich werde wissen, was ich dir tun will.
 GerElb1905 Denn Jehova hatte zu Mose gesagt: Sprich zu den Kindern Israel: Ihr seid ein hartn?ckiges Volk; z?ge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so w?rde ich dich vernichten. Und nun, lege deinen Schmuck von dir, und ich werde wissen, was ich dir tun will.
 GerLut1545 Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarrig Volk. Ich werde einmal pl?tzlich ?ber dich kommen und dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, da©¬ ich wisse, was ich dir tun soll.
 GerSch Und der HERR sprach zu Mose: Sage den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarriges Volk! Wenn ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinaufz?ge, m?©¬te ich dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, so will ich sehen, was ich dir tun will!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï? ¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ó¥é¥ã¥ì¥ç¥í ¥å¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ï¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ê¥ä¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å.
 ACV And LORD said to Moses, Say to the sons of Israel, Ye are a stiff-necked people. If I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee. Therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee.
 AKJV For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff necked people: I will come up into the middle of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do to you.
 ASV And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
 BBE And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you.
 DRC And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou are a stiffnecked people; once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do with thee.
 Darby Now Jehovah had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: in one moment I will come up into the midst of thee and will consume thee. And now put off thine ornaments from thee, and I will know what I will do unto thee.
 ESV For the Lord had said to Moses, Say to the people of Israel, You are a ([See ver. 3 above]) stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would (ch. 32:12) consume you. So now ([See ver. 4 above]) take off your ornaments, that I may know what to do with you.
 Geneva1599 (For the Lord had said to Moses, Say vnto the children of Israel, Ye are a stiffe necked people, I wil come suddenly vpon thee, and consume thee: therefore now put thy costly rayment from thee, that I may know what to do vnto thee)
 GodsWord The LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are impossible to deal with. If I were with you, I might destroy you at any time. Now take off your jewelry, and I'll decide what to do with you.'"
 HNV The LORD said to Moses, ¡°Tell the children of Israel, ¡®You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for onemoment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.¡¯¡±
 JPS And the LORD said unto Moses: 'Say unto the children of Israel: Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.'
 Jubilee2000 For the LORD had said unto Moses, Say unto the sons of Israel, Ye [are] a stiffnecked people; I will come up into the midst of thee in a moment and consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee that I may know what to do unto thee.
 LITV And Jehovah said to Moses, Say to the sons of Israel, You are a stiffnecked people; in one instant I will go up among you and I will consume you. And now lay off from you your ornaments, that I may know what I shall do to you.
 MKJV And the LORD had said to Moses, Say to the sons of Israel, You are a stiff-necked people. I will come up into the midst of you in a moment, and I will consume you. And now put off your ornaments from you, that I may know what to do with you.
 RNKJV For ???? had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
 RWebster For the LORD had said to Moses , Say to the children of Israel , Ye are a stiffnecked people : I will come up into the midst of thee in a moment , and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee.
 Rotherham Then said Yahweh unto Moses?Say unto the sons of Israel, Ye, are a stiff-necked people, in one moment?if I should go up in thy midst, should I make an end of thee,?Now, therefore lay down thine ornaments from off thee, that I may see what I must do with thee.
 UKJV For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, All of you are a stubborn people: I will come up into the midst of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do unto you.
 WEB Yahweh said to Moses, ¡°Tell the children of Israel, ¡®You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for onemoment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.¡¯¡±
 Webster For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, Ye [are] a stiff-necked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee.
 YLT And Jehovah saith unto Moses, `Say unto the sons of Israel, Ye are a stiff-necked people; one moment--I come up into thy midst, and have consumed thee; and now, put down thine ornaments from off thee, and I know what I do to thee;'
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al Moseo:Diru al la Izraelidoj:Vi estas popolo malmolnuka; se Mi nur unu momenton irus meze de vi, Mi vin ekstermus; nun demetu de vi viajn ornamajxojn, kaj Mi rigardos, kion Mi faru kun vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï? ¥ï¥ñ¥á¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥î¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥î¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥î¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø