|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 32Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ ±æÀ» ¼ÓÈ÷ ¶°³ª Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé°í ±×°ÍÀ» ¿¹¹èÇÏ¸ç ±×°Í¿¡°Ô Á¦¹°À» µå¸®¸ç ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÈñ ½ÅÀ̶ó ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. |
NIV |
They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀúµéÀÌ ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ±æ¿¡¼ Àú´ÙÁöµµ »¡¸® ¹þ¾î³ª ÀúÈñ ¼ÕÀ¸·Î ºÎ¾î ¸¸µç ¼ö¼Û¾ÆÁö¿¡°Ô ¿¹¹èÇϰí Á¦¹°À» µå¸®¸ç `À̽º¶ó¿¤¾Æ, ÀÌ ½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ µ¥·Á ³» ¿Â ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ´Ù' ¶ó°í ¶°µå´Â±¸³ª !' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀúµéÀÌ ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ±æ¿¡¼ Àú´ÙÁöµµ »¡¸® ¹þ¾î³ª ÀúÈñ ¼ÕÀ¸·Î ºÎ¾î¸¸µç ¼ö¼Û¾ÆÁö¿¡°Ô ·Ê¹èÇϰí Á¦¹°À» µå¸®¸ç ¡´À̽º¶ó¿¤¾Æ. ÀÌ ½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ µ¥·Á³»¿Â ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ´Ù.¡µ ¶ó°í ¶°µå´Â±¸³ª.¡· |
Afr1953 |
En hulle het gou van die weg afgewyk wat Ek hulle beveel het. Hulle het vir hulle 'n gegote kalf gemaak en daarvoor neergebuig en daaraan geoffer en ges?: Dit is jou gode, o Israel, wat jou uit Egipteland laat optrek het. |
BulVeren |
¬¢¬ì¬â¬Ù¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä; ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ß¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö, ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö, ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ! |
Dan |
hastigt veg de bort fra den Vej jeg b©ªd dem at vandre; de har lavet sig en st©ªbt Tyrekalv og tilbedt den og ofret til den med de Ord: Her, Israel, er din Gud, som f©ªrte dig ud af ¨¡gypten!" |
GerElb1871 |
Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat. |
GerElb1905 |
Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat. |
GerLut1545 |
Sie sind schnell von dem Wege getreten, den ich ihnen geboten habe. Sie haben ihnen ein gegossen Kalb gemacht und haben's angebetet und ihm geopfert und gesagt: Das sind deine G?tter, Israel, die dich aus ?gyptenland gef?hret haben. |
GerSch |
Sie sind eilends von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und haben es angebetet und ihm geopfert und gesagt: Das sind deine G?tter, Israel, die dich aus ?gypten gef?hrt haben! |
UMGreek |
¥å¥î¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ì¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥å ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made for them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
AKJV |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt. |
ASV |
they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
BBE |
Even now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt. |
DRC |
They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. |
Darby |
They have turned aside quickly out of the way that I commanded them: they have made themselves a molten calf, and have bowed down to it, and have sacrificed thereunto, and said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt! |
ESV |
They have turned aside quickly out of the way that (ch. 20:3, 4, 23; Deut. 9:16) I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt! |
Geneva1599 |
They are soone turned out of the way, which I commanded them: for they haue made them a molten calfe and haue worshipped it, and haue offered thereto, saying, These be thy gods, O Israel, which haue brought thee out of the lande of Egypt. |
GodsWord |
They've already turned from the way I commanded them to live. They've made a statue of a calf for themselves. They've bowed down to it and offered sacrifices to it. They've said, 'Israel, here are your gods who brought you out of Egypt.'" |
HNV |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshipedit, and have sacrificed to it, and said, ¡®These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.¡¯¡± |
JPS |
they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said: This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.' |
Jubilee2000 |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made themselves a molten calf and have worshipped it and have sacrificed unto it and said, These [are] thy gods, O Israel, which have brought thee up out of [the] land of Egypt. |
LITV |
they have quickly turned off from the way which I commanded them; they have made for themselves a casted calf and have bowed to it, and have sacrificed to it. And they have said, These are your gods, O Israel, who made you go up from the land of Egypt. |
MKJV |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, who have brought you up out of the land of Egypt. |
RNKJV |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy elohim, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. |
RWebster |
They have turned aside quickly from the way which I commanded them: they have made them a molten calf , and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said , These are thy gods , O Israel , which have brought thee out of the land of Egypt . |
Rotherham |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them, they have made for themselves?a molten calf, and have bowed themselves down thereto mad have sacrificed thereto, and have said. These, are thy gods, O Israel, who have brought thee up out of the land of Egypt. |
UKJV |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt. |
WEB |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshipedit, and have sacrificed to it, and said, ¡®These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.¡¯¡± |
Webster |
They have turned aside quickly from the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee out of the land of Egypt. |
YLT |
they have turned aside hastily from the way that I have commanded them; they have made for themselves a molten calf, and bow themselves to it, and sacrifice to it, and say, These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.' |
Esperanto |
Rapide ili forflankigxis de la vojo, kiun Mi ordonis al ili; ili faris al si fanditan bovidon kaj adorklinigxis al gxi kaj alportis al gxi oferojn, kaj diris:Jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elirigis vin el la lando Egipta. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥ö¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ç? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥è¥ô¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|