¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 30Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÇ ¸ö¿¡ º×Áö ¸»¸ç ÀÌ ¹æ¹ý´ë·Î ÀÌ¿Í °°Àº °ÍÀ» ¸¸µéÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñ´Â °Å·èÈ÷ ¿©±â¶ó |
KJV |
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. |
NIV |
Do not pour it on men's bodies and do not make any oil with the same formula. It is sacred, and you are to consider it sacred. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸öÄ¡Àå¿¡ ½á¼´Â ¾È µÈ´Ù. ¶Ç ±×·± ¹èÇÕ¹ýÀ¸·Î ¶È°°Àº °ÍÀ» ¸¸µé¾îµµ ¾ÈµÈ´Ù. ±×°ÍÀº °Å·èÇÑ °ÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ°¡ °Å·èÇÏ°Ô ´Ù·ç¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸öÄ¡Àå¿¡ ½á¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. ¶Ç ±×·± ¹èÇÕ¹ýÀ¸·Î ¶È °°Àº °ÍÀ» ¸¸µé¾îµµ ¾ÈµÈ´Ù. ±×°ÍÀº °Å·èÇÑ °ÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ°¡ °Å·èÇÏ°Ô ´Ù·ç¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Op geen mens se liggaam mag dit uitgegiet word nie; julle mag ook, na dieselfde voorskrif, so iets nie maak nie: heilig is dit; heilig moet dit vir julle wees. |
BulVeren |
¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Den m? ikke udgydes p? noget Menneskes Legeme, og i denne Blanding m? I ikke tilberede lignende Salve til eget Brug, hellig er den, og hellig skal den v©¡re eder. |
GerElb1871 |
Auf keines Menschen Fleisch soll man es gie©¬en, und nach dem Verh?ltnis seiner Bestandteile sollt ihr keines desgleichen machen; es ist heilig, heilig soll es euch sein. |
GerElb1905 |
Auf keines Menschen Fleisch soll man es gie©¬en, und nach dem Verh?ltnis seiner Bestandteile sollt ihr keines desgleichen machen; es ist heilig, heilig soll es euch sein. |
GerLut1545 |
Auf Menschen Leib soll's nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen; denn es ist heilig, darum soll's euch heilig sein. |
GerSch |
Auf Menschenleiber soll es nicht gegossen werden; du sollst auch in der gleichen Zusammensetzung keines f?r euch machen; denn es ist heilig, darum soll es euch heilig sein. |
UMGreek |
¥å¥ð¥é ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥ô¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? |
ACV |
Upon the flesh of man it shall not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition of it. It is holy, and it shall be holy to you. |
AKJV |
On man's flesh shall it not be poured, neither shall you make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy to you. |
ASV |
Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, and it shall be holy unto you. |
BBE |
It is not to be used for man's flesh, and no other is to be made like it: holy it is, and you are to keep it holy. |
DRC |
The flesh of man shall not be anointed therewith, and you shall make none other of the same composition, because it is sanctified, and shall be holy unto you. |
Darby |
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any like it, after the preparation of it: it is holy--holy shall it be unto you. |
ESV |
It shall not be poured on the body of an ordinary person, and you shall make no other like it in composition. (ver. 25, 37) It is holy, and it shall be holy to you. |
Geneva1599 |
None shall anoynt, mans flesh therewith, neither shall ye make any composition like vnto it: for it is holy, and shalbe holy vnto you. |
GodsWord |
It must never be poured on the bodies of other people. Never make any perfumed oil using this formula. It is holy, and you must treat it as holy. |
HNV |
It shall not be poured on man¡¯s flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall beholy to you. |
JPS |
Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof; it is holy, and it shall be holy unto you. |
Jubilee2000 |
It shall not be poured upon man's flesh; neither shall ye make [any other] like it, after the composition of it; it [is] holy, [and] it shall be holy unto you. |
LITV |
It shall not be poured on the flesh of man, and you shall not make any like it in its proportion; it is holy. It shall be holy to you. |
MKJV |
It shall not be poured upon man's flesh, neither shall you make any other like it, according to the way it is made. It is holy, and it shall be holy to you. |
RNKJV |
Upon mans flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. |
RWebster |
Upon man's flesh shall it not be poured , neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy , and it shall be holy to you. |
Rotherham |
Upon the flesh of a common man, shall it not be poured, and according to the proportions thereof, shall ye not make any like it,?holy, it is, holy, shall it be to you. |
UKJV |
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall all of you make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. |
WEB |
It shall not be poured on man¡¯s flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shallbe holy to you. |
Webster |
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make [any other] like it, after the composition of it: it [is] holy, [and] it shall be holy to you. |
YLT |
on flesh of man it is not poured, and with its proper proportion ye make none like it; it is holy; it is holy to you; |
Esperanto |
Sur homan karnon gxi ne estu versxata, kaj laux gxia konsisto ne faru ion similan; gxi estas sankta, gxi estu sankta por vi. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ø¥ò¥á¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í |