Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 29Àå 46Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº ³»°¡ ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î¼­ ±×µé Áß¿¡ °ÅÇÏ·Á°í ±×µéÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ÁÙÀ» ¾Ë¸®¶ó ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó
 KJV And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
 NIV They will know that I am the LORD their God, who brought them out of Egypt so that I might dwell among them. I am the LORD their God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÇÏ¸é ±×µéÀº ¾ßÈѰ¡ ÀúÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó. ³»°¡ ÀúÈñ °¡¿îµ¥ ³»·Á¿Í ¸Ó¹°·Á°í ÀúÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ µ¥¸®°í ³ª¿Â ÀúÈñ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó. ³ª ¾ßÈѰ¡ ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ÀúÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó. ³»°¡ ÀúÈñ °¡¿îµ¥ ³»·Á¿Í ¸Ó¹°·Á°í ÀúÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ µ¥¸®°í ³ª¿Â ÀúÈñ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.
 Afr1953 en hulle sal weet dat Ek die HERE hulle God is wat hulle uit Egipteland uitgelei het om in hulle midde te woon. Ek is die HERE hulle God.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô.
 Dan og de skal kende, at jeg HERREN er deres Gud, som f©ªrte dem ud af ¨¡gypten for at bo midt iblandt dem, jeg HERREN deres Gud!
 GerElb1871 Und sie werden wissen, da©¬ ich Jehova bin, ihr Gott, der ich sie aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt habe, um in ihrer Mitte zu wohnen; ich bin Jehova, ihr Gott.
 GerElb1905 Und sie werden wissen, da©¬ ich Jehova bin, ihr Gott, der ich sie aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt habe, um in ihrer Mitte zu wohnen; ich bin Jehova, ihr Gott.
 GerLut1545 da©¬ sie wissen sollen, ich sei der HERR, ihr Gott, der sie aus ?gyptenland f?hrete, da©¬ ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, ihr Gott.
 GerSch Und sie sollen erfahren, da©¬ ich, der HERR, ihr Gott bin, der sie aus ?gypten gef?hrt hat, damit ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, ihr Gott.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And they shall know that I am LORD their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them. I am LORD their God.
 AKJV And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
 ASV And they shall know that I am Jehovah their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Jehovah their God.
 BBE And they will see that I am the Lord their God, who took them out of the land of Egypt, so that I might be ever with them: I am the Lord their God.
 DRC And they shall know that I am the Lord their God, who have brought them out of the land of Egypt, that I might abide among them, I the Lord their God.
 Darby And they shall know that I am Jehovah their God, who have brought them forth out of the land of Egypt, to dwell in their midst: I am Jehovah their God.
 ESV And they shall know that (ch. 20:2) I am the Lord their God, who brought them out of the land of Egypt that I might dwell among them. I am the Lord their God.
 Geneva1599 Then shall they knowe that I am ye Lord their God, that brought them out of the lande of Egypt, that I might dwell among them: I am the Lord their God.
 GodsWord They will know that I am the LORD their God. I brought them out of Egypt so that I might live among them. I am the LORD their God."
 HNV They shall know that I am the LORD their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I amthe LORD their God.
 JPS And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I am the LORD their God.
 Jubilee2000 And they shall know that I [am] the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them; I [am] the LORD your God.:
 LITV And they shall know that I am Jehovah their God, who brought them out from the land of Egypt, that I may dwell in their midst. I am Jehovah their God.
 MKJV And they shall know that I am the LORD their God, who brought them forth out of the land of Egypt so that I may dwell among them. I am the LORD their God.
 RNKJV And they shall know that I am ???? their Elohim, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am ???? their Elohim.
 RWebster And they shall know that I am the LORD their God , that brought them forth out of the land of Egypt , that I may dwell among them: I am the LORD their God .
 Rotherham and they shall know that, I?Yahweh, am their God, who brought them forth out of the land of Egypt that I might make my habitation in their midst, I?Yahweh, their God.
 UKJV And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
 WEB They shall know that I am Yahweh their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I amYahweh their God.
 Webster And they shall know that I [am] the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I [am] the LORD their God.
 YLT and they have known that I am Jehovah their God, who hath brought them out of the land of Egypt, that I may tabernacle in their midst; I am Jehovah their God.
 Esperanto Kaj ili sciu, ke Mi estas la Eternulo, ilia Dio, kiu elirigis ilin el la lando Egipta, por ke Mi logxu inter ili, Mi, la Eternulo, ilia Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø