¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 24Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» º¸´Ï ±×ÀÇ ¹ß ¾Æ·¡¿¡´Â û¿ÁÀ» Æí µíÇϰí ÇÏ´Ã °°ÀÌ Ã»¸íÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. |
NIV |
and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº °Å±â¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ºÆ¾ú´Ù. ±×°¡ µó°í °è½Ã´Â °÷Àº ¸¶Ä¡ »çÆÄÀ̾Ƹ¦ ±ò¾Æ ³õÀº °Í °°¾Ò´Âµ¥ ¸¼±â°¡ Çϴúû °°¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº °Å±â¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ºÆ¿´´Ù. ±×°¡ µó°í °è½Ã´Â °÷Àº ¸¶Ä¡ û¿ÁÀ» ±ò¾Æ³õÀº °Í °°¾Ò´Âµ¥ ¸¼±â°¡ Çϴúû °°¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het die God van Israel gesien, en onder sy voete net soos 'n vloerwerk van saffierstene en so helder soos die hemel self. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô: ¬á¬à¬Õ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ñ¬á¬æ¬Ú¬â, ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ú¬ã¬ä¬â¬à¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
og skuede Israels Gud; under hans F©ªdder var der ligesom Safirfliser, som selve Himmelen i Str?leglans. |
GerElb1871 |
und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen F?©¬en war es wie ein Werk von Saphirplatten und wie der Himmel selbst (Eig. wie das Wesen des Himmels) an Klarheit. |
GerElb1905 |
und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen F?©¬en war es wie ein Werk von Saphirplatten und wie der Himmel selbst (Eig. das Wesen des Himmels) an Klarheit. |
GerLut1545 |
und sahen den Gott Israels. Unter seinen F?©¬en war es wie ein sch?ner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn es klar ist. |
GerSch |
und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen F?©¬en war ein Boden wie von Saphirsteinen und so klar wie der Himmel selbst. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï? ¥å¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ë¥é¥è¥ï¥ô ¥ò¥á¥ð¥õ¥å¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ó¥á |
ACV |
And they saw the God of Israel. And there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness. |
AKJV |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. |
ASV |
and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were (1) a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness. (1) Or work of bright sapphire ) |
BBE |
And they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens. |
DRC |
And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear. |
Darby |
and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were work of transparent sapphire, and as it were the form of heaven for clearness. |
ESV |
and they (Gen. 32:30; Judg. 13:22; Isa. 6:1, 5; [ch. 33:20, 23; John 1:18; 1 Tim. 6:16; 1 John 4:12, 20]) saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of (Ezek. 1:26; 10:1) sapphire stone, like the very heaven for clearness. |
Geneva1599 |
And they saw the God of Israel, and vnder his feete was as it were a worke of a Saphir stone, and as the very heauen when it is cleare. |
GodsWord |
They saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made out of sapphire as clear and blue as the sky itself. |
HNV |
They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire (or, lapis lazuli) stone, like the skies forclearness. |
JPS |
and they saw the God of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness. |
Jubilee2000 |
and they saw the God of Israel; and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone like unto the heaven when it is clear. |
LITV |
And they saw the God of Israel. And under His feet was as the work of a pavement of sapphire, and the same as the heavens for clearness. |
MKJV |
And they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the heavens in clearness. |
RNKJV |
And they saw the Elohim of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. |
RWebster |
And they saw the God of Israel : and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone , and as it were the body of heaven in its clearness . |
Rotherham |
and they saw the God of Israel,?and under his feet, like a pavement of sapphire, and like the very heavens for brightness; and |
UKJV |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. |
WEB |
They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire (or, lapis lazuli) stone, like the skies forclearness. |
Webster |
And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire-stone, and as it were the body of heaven in [its] clearness. |
YLT |
and they see the God of Israel, and under His feet is as the white work of the sapphire, and as the substance of the heavens for purity; |
Esperanto |
Kaj ili vidis la Dion de Izrael; kaj sub Liaj piedoj estis io, kiel faritajxo el brilanta safiro, kaj kiel la cxielo mem, kiam gxi estas klara. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥ï¥ô ¥ò¥á¥ð¥õ¥å¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥å¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é |